Tag Archives: Indigenous message on water

Torre de agua viajera / Travelling Tower of Water

La torre de agua viajera(English version below)

Esta semana hemos terminado de empacar, sellar, marcar y enviar cientos de paquetes, los cuales están en este preciso momento viajando hacia las diversas moradas de nuestr@s autor@s y mecenas. ¡Los empleados de Canada Post ahora son amigos entrañables después de días y semanas recibiendo bolsas, paquetes, rollos, atados, torres de agua viajera! El Mensaje Indígena de Agua va impregnado de una fuerza inusitada, así que estamos seguros que los barcos, los aviones, las aduanas y los fabulosos laberintos de las ciudades no serán inconveniente para que lleguen claros a su destino. Sin haberlo propuesto, han pasado 260 días desde nuestro primer post sobre el libro y la campaña. ¡Vamos definitivamente fluyendo con los ciclos!

Esta titánica empresa no hubiera sido posible sin la ayuda de Sophie Lavoie y al Departamento de Estudios Culturales y de Idiomas de la Universidad de New Brunswick (Canadá). ¡Gracias, Sophie!

Si a finales de marzo o comienzos de abril no han recibido su recompensa, por favor escríbanos a: sanchez.juan731@gmail.com y, ¡con gusto esculcaremos en busca del recibo!

De nuevo, esperamos que disfruten los textos y que los compartan con su familia, sus amigos y, si es posible, con los cuerpos de agua que rodean su vida. Sin ustedes, este proyecto no hubiera sido posible. Ahora el libro comenzará su travesía y estas palabras habrán de ser ofrenda en las cuatro direcciones.

Si quieren colaborar en la organización del Foro Indígena Mundial Sobre el Agua y la Paz 2014, no olviden compartir este link, donde su amigos y familiares podrán adquirir la versión electrónica de nuestra antología => https://payhip.com/b/5H0g

¡Salud!

***

Travelling Tower of Water

___T-shirt_MessageBACK-NEWThis week, we finished packing, sealing, labeling and sending hundreds of packages, which are right now traveling to the authors’ and funders’ places around the world. Canada Post’s employees are now close friends after days and weeks receiving from us bags, packages, rolls, bundles, and travelling towers of water! The Indigenous Message on Water is impregnated with an unusual force, so we are sure that boats, airplanes, customs and cities’ labyrinths will not be a problem for them to arrive clearly to their destination.

Unnoticed by us until today, 260 days have passed since our first post about the book and the campaign. We are definitely flowing with the cycles!

This titanic enterprise would not have been possible without the enormous help of Sophie M. Lavoie and the Department of Culture and Language Studies at the University of New Brunswick (Canada). Thank you, Sophie!

If you have not received your books by the end of March or early April, please write to: sanchez.juan731@gmail.com and we will of course look for the receipt!

Again, we hope that you enjoy the anthology, share it with your family and -if at all possible- with the bodies of water that surround you in your life. Now, the book will start its own journey, and its words will be offered in the four directions.

If you want to help us in the organization of Indigenous World Forum on Water and Peace 2014, don’t forget to share this link, where your friends would be able to purchase the e-book of our anthology => https://payhip.com/b/5H0g

Advertisements
Tagged , , , , , ,

ERRATUM AND CELEBRATION / DE ERRATAS Y CELEBRACIONES

(Lee la versión en español abajo)

On the complex path to publication, there are always lost letters, migrant vowels, and unexpected typos. It’s part of the journey!

Revista Iguana Azul

Today, for example, we’d like to place a letter in its proper spot. In the list of the authors and on page 166, we shamefully wrote Judith Santoprieto, instead of JUDITH SANTOPIETRO. It seems that the “r” was acting silly but we didn’t notice. Hence, we would like to apologize profoundly to Judith for this mistake (and to all the readers) and use these circumstances to introduce our friend.

Judith Santopietro_Palabras de aguaJudith is from Córdoba (Veracruz, Mexico). She currently directs Radio Nómada and the magazine and publishing company Iguanazul: Literature in Native Languages, which you can read online in the World Oral Literature Project and Voices of Vanishing Worlds at => http://www.oralliterature.org/collections/partnerships.html

Judith’s work has also been included in the following anthologies: Anuario de Poesía Mexicana 2006; Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas; Del Silencio hacia la Luz: Mapa Poético de México; Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; III Recital Chilango-Andaluz 08.

In our anthology, Judith’s poem, “Forest Without Destiny,” was written in memory of the Amazonian indigenous people murdered in Bagua (Peru), in June of 2009.

Right now, Judith Santopietro’s words are travelling to the Amazon. Despite the violence of the silent genocides, these words are here to remember that we will all return to water. This is a call to support the resistance of the Indigenous nations who protect the sacred forests!

Forest Without Destiny

A crackling is heard in the surroundings

of a forest without destiny,

the first sign of the great uproar;

outside, the bullets:

the rainy season yet to come.

Our bloody arms

trace the outlines of a clean riverbed:

transparent Water with which to weave hypnotic language,

a ritual sunrise song

for the Life-Givers.

We return to Water,

we are the same immeasurable body,

a subterranean animal of colorful feathers

and a purple visage.

Indigenous Arts Celebration at Fanshawe College

On February 12th, 2014, Andrew Judge –one of the authors from our anthology- and the First Nations Program at Fanshawe College organized a unique event! Poster For Culture and arts event FANSHAWE

We attended to promote the Indigenous World Forum On Water & Peace 2014 and to share our anthology! Thanks to elder Isaac Day, we started the morning acknowledging the four directions. Isaac reminded us that this blue planet we call Mother Earth is also a womb, and we need to protect water because it is right here where we are growing and learning to talk.

Elder- Issac DayWe also had the company of guest artists such as Moses Lunham, Amanda Bragg and Barry Callow, and guest musicians such as Nim-kii nini and Tehenneia’kwe:tarons (David R. Maracle), who brought happiness with their works of art and their instruments. Thanks to all for their support in the celebration!

 David Carve

We hope to organize more events in the following months. Please, let us know if you have any suggestions to spread the Indigenous Message on Water. Thanks to Sarah R. Watts for thewonderful pictures of the event.

ʅʅ

DE ERRATAS Y CELEBRACIONES

En el intrincado camino de la edición, hay siempre letras perdidas, vocales migrantes e inesperadas zancadillas en la impresión. Claro, ¡todo esto es parte del viaje!

Hoy, por ejemplo, nos gustaría ubicar en el lugar indicado una letra. En la lista de autores y también en la página 166, escribimos Judith Santoprieto, en vez de JUDITH SANTOPIETRO. Al parecer, la “r” estaba jugándonos una mala jugada y no nos dimos cuenta. Por ello, queremos pedirle disculpas a Judith y a los lectores y aprovechar esta circunstancia para presentarles a la querida autora. Judith es de Córdoba (Veracruz, México). Actualmente, ella dirige Radio Nómada y la Revista y Editorial Cartonera Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias, la cual se puede leer en línea a través de World Oral Literature Project, and Voices of Vanishing Worlds => http://www.oralliterature.org/collections/partnerships.html

Revista Iguana Azul

También ha publicado textos en las colecciones siguientes: Anuario de Poesía Mexicana 2006; Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas; Del Silencio hacia la Luz: Mapa Poético de México; Antología literaria Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; III Recital Chilango-Andaluz 08.

Su poema en nuestra antología, “Selva sin destino”, es en memoria de los indígenas amazónicos asesinados en Bagua (Perú) en junio de 2009.

En este preciso momento, las palabras de Judith Santopietro están viajando para el Amazonas. A pesar de la violencia de los genocidios callados, estas palabras permanecen para recordarnos que todos regresaremos al agua. ¡Este es un llamado para apoyar la resistencia de las naciones indígenas que protegen las selvas sagradas!

Selva sin destino

Los alrededores de una selva sin destino crujen:
es la creación primera del estruendo;
y afuera, las balas:
el tiempo de la lluvia aún está por venir.

Nuestros brazos sangrientos
trazan el signo de un cauce limpio:
Agua clara con la que bordamos el lenguaje hipnótico,
canto ritual de las mañanas
a los dadores de vida.

Volvemos al Agua,
somos ese mismo cuerpo inabarcable,
un subterráneo animal de plumas coloridas
con el rostro púrpura.

Indigenous Arts Celebration at Fanshawe College

El 12 de febrero, Andrew Judge –contribuidor a nuestra antología- y el Programa de Estudios Indígenas de Fanshawe College organizó un eventó único. Poster For Culture and arts event FANSHAWE

Estuvimos allí promocionando el Foro Indígena Mundial Sobre el Agua & la Paz 2014, y compartiendo nuestro libro.

Juan Guillermo Sanchez Martinez

Gracias al abuelo Isaac Day, iniciamos la mañana agradeciendo a las cuatro direcciones. Isaac nos recordó que este globo azul que llamamos Madre Tierra es un útero también, y por eso necesitamos proteger el agua porque es aquí mismo donde estamos creciendo y aprendiendo a hablar.

También tuvimos la compañía de algunos artistas como Moses Lunham y Amanda Bragg, y músicos invitados como Nim-kii nini y Tehenneia’kwe:tarons (David R. Maracle), quienes nos alegraron con sus instrumentos y cantos durante el día. ¡Gracias a todos ellos por apoyar esta celebración!

David Maracle 3

Esperamos organizar más eventos en los próximos meses. Por favor, no duden en contactarnos si tienen alguna sugerencia para diseminar el Mensaje Indígena de Agua. Gracias a Sarah R. Watts por las fotos del evento.

~~~

Tagged , , , , , , , ,

Chaski Book / Libro Chaski

El estrecho(Lee la versión en español abajo)

The Yanakuna Mikmak territory is situated in the Colombian Macizo (Huila Province), where 5 of the strongest rivers of Colombia are born (Magdalena, Cauca, Putumayo, Caqueta y Patía). The sacred Wasi (ceremonial house) was built recently by the community, who has been restoring its language and culture for decades. On December 19th, 2013, two days before the Kapak Raimy (Solstice celebration), Andrew Judge, Anishinaabe author of our anthology, and myself met with Fredy Chikanga, also author of the anthology, renown poet, and leader of Yanakuna nation, and we visited “El estrecho”, the thinest part of the Yuma river (Magdalena) in the Macizo, to make an offering of coca leafs, tobacco and poetry.

Fredy-AndrewAfter the short visit, we went to Wasi Yanakuna to exchange words and thoughts. It was raining. The taitas (elders) came to listen and share. Andrew told a circular story where two friends realized after long time of friendship that the first day when they met everything was written in the wind. Fredy talked about the Yanakuna origin, the people that help each other during the darkness:

We are people that come from the Tapukus,

the small water particles of the Purun Pacha (the Underworld).

Every single conversation that day, every spot in the horizon, was inhabited by water. I had brought a sample of our anthology with me, so I read few a verses by Evdokiya Ksenofontova (Even elder from Russia):

Each person has to understand,

that Water can obtain information.

The water can perceive various variations in the world,

can very quickly react on them!

Though we did not have enough time to stay for the Kapak Raimy, that afternoon the Yanakuna elders did show us the deepest meaning of the Indigenous Message on Water: to be a Chaski (messanger of the Tawantinsuyu), to break distances, put together knowledges, and see towards the four directions.

Libro PiedraAfter many weeks of hard work and patience, it is a pleasure to tell you that our anthology has been published and that in the following weeks we will be sending out yours perks. We use the address that you have specified via your pledge of suppor IndieGogo (if you have a new address, please let us know). We hope that you enjoy the book, and share it with your family and -if it is possible- with the bodies of water that surround you. Without you, this Anthology would have not been possible. Now, the book will start its own journey, and its words will be offered in the four directions.

Thank you so much!

If you would like to have the Indigenous Message on Water, you can get the e-book here => https://payhip.com/b/5H0g Also, if you want to help us with respect to the organization of the Indigenous World Forum on Water and Peace 2014, please share this link with all your contacts.

In peace and friendship.

Juan Guillermo Sánchez M (Editor)

~~~~~~

El estrecho IIEl territorio Yanakuna Mikmak está situado en el Macizo colombiano (Departamento del Huila), lugar de nacimiento de 5 de los ríos más imponentes de Colombia (Magdalena, Cauca, Putumayo, Caquetá y Patía). La sagrada Wasi (casa ceremonial) Yanakuna fue construída recientemente por la comunidad, la que ha estado restaurando su lengua y su cultura durante décadas. El 19 de diciembre de 2013, dos días antes del Kapak Raimy (celebración del solsticio), Andrew Judge, autor Anishinaabe de nuestra antología, y yo mismo nos reunimos con Fredy Chikanga, también autor de la antología, poeta conocido, y líder de la nación Yanakuna, y juntos visitamos “el Estrecho” ,la parte más angosta del río Yuma (Magdalena) en el Macizo, y así ofrecerle coca, tabaco y poesía al agua.

Fredy-Juan
Después de la breve visita, nos dirigimos a la Wasi Yanakuna para intercambiar palabras y pensamientos. Estaba lloviendo. Los taitas (ancianos) vinieron a escuchar y compartir. Andrew contó una historia circular, donde dos amigos se dieron cuenta después de mucho tiempo de amistad que el primer día en que se conocieron todo estaba escrito en el viento. Fredy habló sobre el origen Yakuna, la gente que se ayuda entre sí durante la oscuridad:


Somos personas que vienen de los Tapukus,
las pequeñas partículas de agua del Purun Pacha (el inframundo).


Ese día, cada conversación, cada punto en el horizonte, estaba habitado por el agua. Yo había traído una muestra del Mensaje Indígena de Agua conmigo, así que leí unos versos de Evdokiya Ksenofontova (líder Even de Rusia):

Cada persona debe entender ,
que el Agua puede guardar información.
El Agua puede percibir las vibraciones del mundo ,
y rápidamente reaccionar!

No tuvimos tiempo suficiente para pasar la Kapak Raimy, pero esa tarde con los ancianos Yanakuna nos regaló el significado más profundo de nuestra antología: ser Chaski (mensajero del Tawantinsuyu), para saltar distancias, juntar conocimientos, y mirar fuerte hacia las cuatro direcciones.

Después de muchos meses de trabajo y paciencia, es una alegría para mí compartirles que hemos imprimido nuestra antología y que en las próximas semanas estaremos enviando sus recompensas. Lo haremos a las direcciones que Ustedes nos brindaron cuando invirtieron en el proyecto (si han cambiado de dirección, por favor envíenme la nueva cuanto antes…). Esperamos que disfruten los textos y que los compartan con su familia, sus amigos y, si es posible, con los cuerpos de agua que rodean su vida. Sin ustedes, este proyecto no hubiera sido posible. Ahora el libro comenzará su travesía y estas palabras habrán de ser ofrenda en las cuatro direcciones. ¡Gracias siempre!

Si quieren conseguir un ejemplar de esta compilación, pueden ir al sitio en Payhip y adquirir el e-book => https://payhip.com/b/5H0g También, si quieren colaborar en la organización del Foro Indígena Mundial Sobre el Agua y la Paz 2014, por favor comparte este mismo link con todos sus conocid@s.

Paz y amistad.

Juan Guillermo Sánchez M (Editor)

Tagged , , , , , , , , , , , , , ,

CELEBRATING OUR COLLECTIVE EFFORT / FESTEJANDO EL ESFUERZO COLECTIVO

IMAG0964

(Lee la versión en español abajo)

In this second-to-last post in our campaign, we would like to thank each of our 11 sponsors* and 63 supporters** for your trust and support throughout this successful fundraising. Thanks to you, in the coming weeks, our manuscript will have its day at the printer!

We would also like to toast to our latest sponsor, PSAC Local 610, the graduate student union at Western University, which last night generously donated $1000 CND towards the Indigenous Message on Water (this amount is not yet reflected in our Indiegogo campaign website but we do hope to include it before the end of the campaign). Thank you, Siobhan, and the whole group of activists!

We are still looking for sponsors and donations. Would you have any ideas? Though we have not reached our goal, we are doing well, and we still have 63 hours! Don’t be left out! What do you say? Will you join in this wonderful wave? => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

Finally, to celebrate our collective effort, today we wanted to make you laugh with this brief video we have prepared exclusively for you, with some of the outtakes that were left over from the editing process of our campaign video. The video starts off with Andrew’s rescue of a mustached, tiger stripped, landlocked, little buddy we found by the riverside. Enjoy!

=> http://youtu.be/LJYGwrIfZ74

Don’t forget, we only have a small amount of time to laugh a little and to acquire the anthology. We look forward to your support! And, of course… even if you don’t buy the anthology, we do invite you to laugh with us a little!

***

FESTEJANDO EL ESFUERZO COLECTIVO

En esta penúltima entrada de nuestra campaña, queremos agradecer por su confianza a cada uno de los 11 sponsors* y a cada uno de los los 63 mecenas**  de nuestra exitosa colecta*  ¡Gracias a ustedes, en las próximas semanas, nuestro manuscrito tiene una cita con la imprenta!

Hoy también queremos brindar con nuestro sponsor más reciente: PSAC Local 610  -el sindicato de estudiantes graduados de la Universidad de Western Ontario- quien el día de ayer donó generosamente CAD$1000 al MENSAJE INDÍGENA DE AGUA (todavía no aparecen en Indiegogo, pero vamos a ver si alcanzamos a incluirlos). ¡Gracias a Siobhan y a todo el equipo de activistas! De hecho, estamos buscando más sponsors y donaciones. ¿Alguna idea…? Aunque no hemos llegado a nuestra meta, vamos por muy buen camino. ¡Nos quedan sólo 63 horas! No se queden por fuera. ¿Qué dicen? ¿Se suman a la ola? => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

Finalmente, para festejar este esfuerzo colectivo por el AGUA, hoy queremos invitarlos a reír con este video ultrabreve que hemos preparado exclusivamente para ustedes, hecho con algunas de las escenas que descartamos cuando estábamos editando el video de la campaña. El clip comienza con Andrew, rescatando un pescado-tigre bigotudo que había quedado atrapado en un pequeño charco a la orilla del río. ¡Disfruten!

=> http://youtu.be/LJYGwrIfZ74

No lo olviden, todavía quedan unas horas para reír y para adquirir nuestra antología. ¡Los esperamos! Bueno…, y si no compran la antología, ¡por lo menos ríanse con nosotros!

*Sponsors:

PSAC LOCAL 610 – Laura Lehrer – Kevin Keane – Joyce Bruhn – mpazerniuk – Mary-Lou Roder – Emma Keane-Sanchez – Tim Krahn – Haung – Ana García-Allen

**Mecenas:

Alexandra Powell
Ana Maria Araos Casas
ANDREW WELLS
Angelica Gonzalez
Bradb4

Camilo A. Vargas Pardo

Carla Woody
Carlos Pardo
Carolina Arango
Christie Fulford
Claudia Sánchez
Cortney Dakin
Cristina Ruiz-Poveda
Deborah A Bowles
Denise Perreault

Diana Botero

Dina Jaeger

Emilio del Valle

Erik Martínez
Fiona Hurley
Geordan Robertson

Georgina Mejí­a Amador

Hugh Hazelton (Ediciones la Enana Blanca)
Jaime Ontiveros
Jairo Contreras
Jeanne Wilcox
Jimena Zambrano
Joel Fulford
Jon Fox
Jose Faus
Joyce C. Mills
Juan Carlos Martínez
Juana Gamero de Coca
Julie Gant
Katherine A Austin
Kristian Boose
L. & G. Lavoie
LaDawn Haglund
Liliana Lara
Linda S. Belote
Margo Tamez
Marie-Eve Monette
Marjorie Ratcliffe
Melissa Lafrenière
Miranda Chien-Hale
Mirna Carrillo
Monica Mody
Nandita Dutta
Nathan Roder
Pam Fulford
Patricia McAnany
Richard Wiltshire
Robert Leavitt
Santiago Giraldo
Sara Keane
Sebastian Bonilla

smpatterson1973

Teresa O’Leary
Therese Coupez
Wendy Pearson
Xinyang Liu
Zeinab McHeimech
Tagged , , ,

SHORT POETRY FROM THE ANTHOLOGY ON WATER / POESÍA BREVE DE LA ANTOLOGÍA DE AGUA

This is the last drop of our anthology before we close the campaign and the manuscript starts its own journey toward its readers. This is the last call to obtain the Indigenous Message on Water! We would love to print your name in the book’s acknowledgments page, and send you the compilation in the following months. We just have 6 days to raise as much as we can! Today, we will be waiting for you in our website => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

In this seventh and last sneak-peek, we have prepared a selection of short poetry, which we hope you will enjoy and read aloud facing the Water. Thanks to Briceida Cuevas *, Humberto Ak’abal **, Allison Hedgecoke *** and Jaime Luis Huenún ****!

~~~

Esta es la última gota de nuestra antología antes de que cerremos la campaña, y por fin el manuscrito comience su propia jornada hacia sus lectores. Este es el último llamado para obtener el Mensaje Indígena de Agua! Nos encantaría imprimir sus nombres en la página de agradecimientos de nuestro libro y enviarles la compilación en los próximos meses. Sólo quedan 6 días! Vayan hoy mismo a nuestro sitio

=> http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

En esta séptima entrega, hemos preparado una selección de poesía breve que esperamos gocen y que ojalá puedan leer en voz alta y frente al agua. Gracias a Briceida Cuevas*, Humberto Ak’abal**, Allison Hedgecoke*** y Jaime Luis Huenún****!

briceida-cuevas-cob* briceida cuevas cob

nación maya, méxico

Briceida was born in the Tepakán settlement, Calkiní municipality, in the State of Campache, on July of 1969. Following her high school education, she went on to study commerce. In 1996 she was awarded a writing fellowship for indigenous writers by the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Her poetry is featured in various anthologies including: Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur (1993), and Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (1994).  She is the author of two books of poetry: U’yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia (1998), y Je’ bix k’in  / Como el sol (1998).

~~~

Nació en el poblado de Tepakán, municipio de Calkiní, estado de Campeche, en julio de 1969. Hizo estudios de comercio después de la secundaria. En 1996 fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas. Diversas antologías recogen su poesía, dentro de las que sobresalen: Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur (1993), y Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (1994). Ha escrito dos poemarios: U’yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia (1998), y Je’ bix k’in  / Como el sol (1998).

Wolis t’aan

Ch’e’ene’ ma’  uts tu t’aan a pulik tuunich ti’i’.

Ka ch’amik u ch’e’eneknakil.

Júumpuli’ ma’ uts tu t’aan  báaxal beyo’.

wa taak a báaxal tu yéetele’

woliskuunt a t’aane’

ka jalk’esti’,

bin a wil bix ken u ka’a sutil ti’ teech.

Voice Ball

The well doesn’t like you throwing stones into it.

You hurt its stillness.

And it doesn’t like this game at all.

If you want to play with the well,

make a ball out of your voice,

hurl it in,

you’ll see, you’ll get it back.

Pelota de voz

Al pozo no le gusta que le tires piedras.

Lastimas su quietud.

Ese juego no le agrada.

Si quieres jugar con él,

haz de tu voz una pelota,

arrójala,

verás que te la devuelve.

Akabal** humberto ak’abal

nación k’iche’, momostenango, guatemala

Self-taught, doubly poet (Mayan K’iche’/Spanish) of multiple voices translated into Japanese, Hebrew, Arab, French, Italian, with awards from around the world such as the International Prize of Poetry Blaise Cendrars (Switzerland, 1997), the Continental Prize Canto de América (UNESCO, 1998), the International Prize Pier Paolo Pasolini (Italy, 2004), the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (France, 2005) as well as a Guggenheim Scholarship (2006).

~~~

Autodidacta, poeta doble (maya k’iche’/ castellano), voz múltiple traducida al japonés, hebreo, árabe, inglés, francés, italiano, celta, con reconocimientos por todo el mundo como el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (Suiza, 1997), el Premio Continental Canto de América (UNESCO, 1998), el Premio Internacional Pier Paolo Pasolini (Italia, 2004), y el Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (Francia, 2005) además de la Beca Guggenheim (2006).

We k’o ja’: k’o k’aslemal;
are we maj…
Chomaja la.
With water: life;

without water…

Think about it.
Con agua: vida;
sin agua…
Piénselo.

Allison Hedgecoke*** allison hedgecoke

huron/cherokee/cree/metis

Allison is a poet, writer, performer, editor, and activist. She came of age cropping tobacco and working fields, waters, and working in factories. She has authored books include: Dog Road Woman and Off-Season City Pipe (poetry); Rock Ghost, Willow, Deer, a memoir; and Blood Run, a verse-play. Allison has edited eight additional collections, including: Sing: Poetry of the Indigenous Americas, Effigies, and the soon to be released Effigies II. She has been awarded fellowships/residencies with Lannan Foundation, Weymouth Center for the Arts, Kimmel Harding Nelson Center, Hawthornden Castle, MacDowell Colony, Great Plains Center, and her honors include an American Book Award, two endowed chairs, and several literary and arts grants.

~~~

Allison es poeta, escritora, artista de performance, editora, y activista. Creció cultivando tabaco, y trabajando en el campo, en el agua, y en fábricas. Es autora de los siguientes libros: Dog Road Woman y Off-Season City Pipe poesía; su autobiografía Rock Ghost, Willow, Deer, autobiografía; y Blood Run, una obra de teatro en verso. Ha editado ocho colecciones adicionales, incluyendo: Sing: Poetry of the Indigenous Americas (2011), Effigies, y la próxima Effigies II. Ha sido becaria de residencias con la Fundación Lannan, Weymouth Center for the Arts, Kimmel Harding Nelson Center, Hawthornden Castle, MacDowell Colony, Great Plains Center, y sus honores incluyen un premio American Book Award, dos cátedras,y varias becas literarias y artísticas.

Takhšiyi 

We’re called to cup water

carry it carefully    cradle

within bare hands or ladle

wood to pour resplendence

from ama who makes us

human, holds us here in

memory brings us back

into ourselves each time

we enter dipping seven

times until we become

who we need be.

Takhšiyi 

Se nos ha llamado a cuidar del agua

cargarla con esmero    acunarla

en las manos desnudas o con un cucharón

de madera verter su resplandor

de ama, la que nos hace

humanos, la que nos mantiene aquí

en la memoria y nos regresa

hacia nosotros mismos cada vez que

entramos sumergiéndonos siete

veces hasta que por fin logramos ser

quien necesitamos.

jaime_huenun_en_el_lago_maihue**** jaime luis huenún

nación mapuche-huilliche, chile

Jaime was born in Valdivia, in the Ríos region (Chile) in 1967. He has published the following books of poetry: Ceremonias (1999) and Trakl Port (2005). In 2003 he received the Pablo Neruda Prize and in 2005 he was awarded a Guggenheim Scholarship. In his work, he does not only build intertextual dialogues between indigenous and Latin American writers, but also with voices such as that of Georg Trakl. These poems are part of his book Reducciones (2013).

~~~

Jaime nace en Valdivia, región de los Ríos (Chile) en el año 1967. Ha publicado los libros de poesía Ceremonias (1999) y Puerto Trakl (2001). En el año 2003 se le otorgó el Premio Pablo Neruda, y en el 2005 obtuvo la Beca Guggenheim. Su obra es singular en cuanto establece diálogos intertextuales no sólo con poetas indígenas y latinoamericanos, sino con voces como la de Georg Trakl. Estos poemas hacen parte de su último libro, Reducciones, pronto a publicar.

Wirilkan kiñe nawel

kiñe witrunkomew

tachi amule chi ko

ñi ingkañpewam.

 

I have drawn a tiger

on the stream

so the water free

will defend itself.

 

Un tigre he dibujado

en el arroyo

para que el agua libre

se defienda.

~~~

Rag ñi lewfü,

pillmakeñ lewfü,

pu wangülen ñi lewfü

füta willi mapu mew.

 

River of Clay

River of Swallows

Astral River

in the Deep Land of the South.

 

Río de la Greda,

Río Golondrina,

Río de los astros

en la Gran Tierra del Sur.

Tagged , , , , , , , , , , , , , , ,

Joyous 33, un navegante del Pacífico / Joyous 33, A Pacific Voyager

(Read the English version below)

NOSOTROS quisiéramos compartir con ustedes cada uno de los textos que conforman nuestra antología, indagar por horas en cada poema, cada verso, cada letra de agua, pero no nos alcanzan los días (¡quedan sólo 13!) antes de cerrar nuestra campaña. No se queden por fuera!

Estas pequeñas reseñas que compartimos con ustedes son sólo probaditas del proyecto, para que sean ustedes mismos quienes saboreen la calidad de nuestro libro y se animen a adquirirlo en nuestra página => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

En esta sexta entrega, traemos un texto singular de la compilación, una composición que llega con acento pinay (Filipinas) desde California, un poema impregnado de la sal y la brisa de una jornada transpacífica en la que Holly Calica* lo tejió en spanglish. Enjoy it!

Holly Calica 2holly calica

pin@y, filipinas/usa

Joyous 33, a pacific voyager

~she sails, glides over waves del pacífico ~ madre del mundo ~ yemaja ~ she sails, aboard ~a vaka amongst many Austronesia brothers, sisters, fathers, mothers, niños del mar

~primos del amor, hermanos de tiburones, los delfines y las ballenas

~even with tears falling still bailando con splashes everywhere ~ skyhopping and sharing ~amor with us despite our pollution, our modern technology, our carbonized lifestyles ~of destruction ~ yet she sails, a birthday girl following a dream, a pin@y with hula chants ~tucked away, the call of the ancestors luring her west, reliving our past bringing us ~forward into a future with our breath filling her sails to join the effort in saving our blue ~planet, nuestra pachamama ~ our sister, a joyous one, makes the voyage for us~  ~ ~

*Holly es una trabajadora cultural, profesora, activista, madre, abuela, bailadora, poeta y artista… Tercera generación Pin@y, enseña arte a niños en San Francisco (EE.UU.), al tiempo que estudia e interpreta música y danza tradicional de Filipinas, África y las diásporas africanas en el Caribe y Brasil. Es miembro del ensamble DIWA Kulintang, donde mantiene su amor por la danza y la música, y desde donde comparte este sentimiento con la comunidad. La mayoría de su tiempo lo emplea preservando la cultura tradicional, conectándose con personas indígenas y escuchando a los abuelos y a los ancestros. Como académica de la Fulbright, ella investiga sobre modos de ser indígena en Filipinas. Su obra artística y su poesía ha sido publicada en CALYX: A Journal of Art & Literature by Women, Going Home to a Landscape: Writings by Filipinas and “Maganda” Magazine. Actualmente, ella es parte de la KPFA Kru por su API “Borde Indo-Pacífico 2011”, “Filipino OURSTORY” y “Radyo Kalayaan”. http://pinaymujer.blogspot.ca/

~~~

Holly Calicaholly calica

pin@y, filipinas/usa

            WE WOULD LOVE to share every single text of our anthology with you, and to give you the opportunity to explore each poem, verse, and water letter for hours on end. But, there is simply not enough time! The days of the campaign are numbered—we only have 13 more days to go! So, get the book before it’s too late!

The excerpts and reviews that we have been posting are samples of the project, so you can get a feel for the quality of the book and to help you decide (how much you want) to support our Indiegogo campaign-website =>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

In this sixth sneak-peek, we are presenting a unique text of the compilation, a poem that comes with pinay accent (Filipinas) from California, inspired by the transpacific journey’s salt and breeze where Holly Calica* weaved it in spanglish. Disfrútenlo!

Joyous 33, a pacific voyager

~she sails, glides over waves del pacífico ~ madre del mundo ~ yemaja ~ she sails, aboard ~a vaka amongst many Austronesia brothers, sisters, fathers, mothers, niños del mar

~primos del amor, hermanos de tiburones, los delfines y las ballenas

~even with tears falling still bailando con splashes everywhere ~ skyhopping and sharing ~amor with us despite our pollution, our modern technology, our carbonized lifestyles ~of destruction ~ yet she sails, a birthday girl following a dream, a pin@y with hula chants ~tucked away, the call of the ancestors luring her west, reliving our past bringing us ~forward into a future with our breath filling her sails to join the effort in saving our blue ~planet, nuestra pachamama ~ our sister, a joyous one, makes the voyage for us~  ~ ~

*Holly is a cultural worker, teacher, activist, mother, grandmother, dancer, poet, artist….Third generation Pin@y, she teaches art to children in San Francisco, as well as studies and performs the music and dance of traditional Phillipine, African and African Diaspora of the Caribbean and Brazil. Currently a member of DIWA Kulintang Ensemble, she maintains her love of music and dance and shares that love with the broader community. Maintaining traditional culture, connecting with indigenous peoples and listening to the elders and the ancestors occupy much of her time. As a Fulbright- Hays Scholar and Teachers Fund Fellow, she researched tribal ways of being in the Philippines. Her art and poetry are published in CALYX: A Journal of Art & Literature by Women, Going Home to a Landscape: Writings by Filipinas and “Maganda” Magazine. She is currently a part of the KPFA Kru for its API “INDO-PACIFIC EDGE 2011,” “Pilipino OURSTORY” & “Radyo Kalayaan.” http://pinaymujer.blogspot.ca/

Tagged , , , , , , , ,

The Book Cover / La Carátula

Carátula libro(Lee la versión en español abajo)

Lee Claremont*, Mohawk native artist, introduces herself in this manner:

I am a visual storyteller. My work takes me on a spiritual journey that opens a door into the mysteries of creation. I love to play with color in my work and I believe that color is a great healer.

Lee claremontIndeed, Lee has brought to our anthology an inspiring version of the turtle, wise inhabitant of the primordial Waters. Of course, we wanted to know more about what Lee thinks and feels about this sacred animal, and so we asked her and she generously sent us the following text that we’d love to share with you:

To me the turtle has many meanings. To each indigenous culture the turtle might depict something slightly different but there is a recurring theme of creation, protection, and longevity. In my Mohawk culture the turtle is very significant in our creation story and represents Mother Earth. The turtle also represents precious water. Because of the longevity of the turtle it is often thought to be the wisest of souls. Indigenous Message on Water and the wisdom of our people gives us the opportunity to exchange our knowledge of the land and precious waters which is critical to all those who share Mother Earth.

Thank you, Lee! And thank you, Edgar Yanez, for the amazing book design!

If you want to have our book and be part of this collective project, we only have 20 days to achieve our goal to publish our anthology. We need your help! => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water
*Lee Claremont is a Mohawk and Irish artist from the Grand River Six Nations territory in Oshweken, Ontario. Lee received her BFA (Honors) from the University of British Columbia and now resides in the beautiful Okanagan Valley in BC. http://leeclaremont.com/

~~~

simulationLEE CLAREMONT*, artista Mohawk, se presenta a sí misma de la siguiente manera:

Soy una narradora visual. Mi trabajo me lleva a una jornada espiritual que abre una puerta hacia los misterios de la creación. Me encanta jugar con el color en mi pintura y creo que él es un gran curandero.

Ciertamente, Lee ha traído a nuestra antología una versión singular de la tortuga, ese sabio habitante de las Aguas primordiales. Desde luego, quisimos saber qué piensa y siente Lee sobre este sagrado animal, así que le preguntamos. Generosamente, Lee nos ha enviado el siguiente texto, el cual queremos compartir con ustedes:

Para mí, la tortuga tiene muchos significados. Aunque en cada cultura indígena ella representa cosas diferentes, hay temas recurrentes sobre la creación, la protección y la longevidad. En mi cultura Mohawk, la tortuga representa la Madre Tierra y es fundamental en la historia de creación. Además, la tortuga simboliza las aguas preciosas. Debido a su longevidad, se piensa a menudo que la tortuga es la más sabia de las almas.

Mensaje Indígena de Agua y la sabiduría de nuestra gente nos ofrece una oportunidad para compartir el conocimiento de nuestros territorios y nuestras aguas sagradas, fundamental para todos los que vivimos sobre la Madre Tierra.

Gracias, Lee! Gracias a Edgar Yanez por su excelente diseño!

Si quieren adquirir nuestro libro y ser parte de este proyecto colectivo, sólo tenemos 20 días para lograr nuestra meta y poder publicar nuestra antología. Necesitamos su ayuda! => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

*Lee Claremont es una artista Mohawk/Irlandesa, procedente del territorio del Gran Río de las Seis Naciones en Oshweeken, Ontario (Canadá). Lee recibió con honores su diploma en Artes en la Universidad de British Columbia y, actualmente, reside en el hermoso Valle Okonagan en BC (Canadá). http://leeclaremont.com/

Tagged , , , , , , , , , ,

IN THE CHIKAB’AL LAGOON / EN LA LAGUNA DE CHIKAB’AL

Chikabal

(Lee la version en español abajo)

IN THE SORROUNDINGS OF THE XELAJUJNOJ (place of the ten knowledges, Quetzaltenango), there is a circular lagoon which had before been the eye of a volcano.  It is on Maya Mam territory. Even today it is an instrument for visions (ilbal in Maya k’iche’), gateway between worlds, place of pilgrimage for the ajq’ij (the shamans knowledgeable of the cholq’ij – lunar calendar of 260 days- and of the mysteries of fire). The people from the region say that Chikab’al has gone hidden herself, that a long time ago he used to rest in what is today the village of Chile Verde. The waters there are sacred; nobody bathes in them. Their nawales kan (the serpent) and I’x (the jaguar) protect them with a veil of fog.

In this the fifth sneak-peek from our INDIGENOUS MESSAGE ON WATER, precisely on this the day of Imox (a day that, as the cholq’ij  tells us, is meant for thinking about water), we want to share with you a poem that q’anjob’al writer, Daniel Caño, has sent us for inclusion into the anthology.

If you would like to pre-purchase a copy, please remember that we only have 25 days left to reach our goal on our campaign website => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

Dear readers, this project can only be made possible through your collaboration. And we need your help as time is running out!

7 CASCADAS DE SOLOMA, HUEHUETENANGOdaniel caño

 maya q’anjob’al, guatemala

Daniel (1967-) is from the village of Paykonob’, Santa Eulalia, Huehuetenango. He studied Philosophy, Pedagogy, Bilingual and Bicultural Education. He is currently working as a teacher in Dr. Rodolfo Robles High School and as a professor at Rafael Landívar University in Quetzaltenango. In 2010, his poetry was chosen to be included in Uk’u’x kaj, uk’u’x ulew: Antología de poesía maya guatemalteca contemporánea, published in Pittsburgh by the Guatemalan writer Emilio del Valle Escalante. In 2011, Daniel published Stxaj no’ anima – Oración Salvaje. http://lavoz.bard.edu/archivo/archivo.php?id=615

B’AY HA NAJAB’ CHIKAB’AL

Chi wil henel yul ha najab’

chi wil hasat suyuyi yoki

k’al hatze’ saq yoki.

¡Wal tz’ininihaloq yok kayti

kax wal chihaloq sk’unjab’inaqil

yok b’ay ha najab Chikab’al!

¡Waloqxa masank’ulal

k’al watx’il yili b’ay kajan

Nawal Imox!

IN THE CHIKAB’AL LAGOON

I see your shadow on the lagoon

I see your round face

and your white smile.

How deep the silence

and what sweet crispness

inhabits the Chikab’al lagoon!

What a calm and beauty

in the bedroom

of Nawal Imox’!

(These are different meanings associated with Imox: water, ocean, lake, lagoon, river, rain, storm, breast, to feed, to suck, fertility, origin, production, harvest, cooperation, reception, the fragile part of human, the unusual.)

~~~

Chikabal 2EN LOS ALREDEDORES de Xelajujnoj (el lugar de los diez saberes, Quetzaltenango), en el corazón de las montañas altas de Iximulew (la Tierra de Maíz, Guatemala), hay una laguna circular que en otro tiempo fue el ojo de un volcán. Es territorio Maya Mam. Aun hoy es artefacto de visión (ilbal), puerta entre los mundos, lugar de peregrinación de los ajq’ij (chamanes conocedores del cholq’ij –calendario lunar de 260 días- y  de los misterios del fuego). Dicen los campesinos de la zona que Chikab’al se escondió, que antiguamente reposaba sobre lo que hoy es el pueblo de Chile Verde. Sus aguas son sagradas; en ellas nadie se baña. Sus nawales kan (serpiente) e I’x (jaguar) la protegen con un manto de niebla.

En la quinta entrega de nuestro MENSAJE INDÍGENA DE AGUA, justo en un día Imox (día para recordar el agua en el cholq’ij), queremos compartir con ustedes el poema que el escritor q’anjob’al Daniel Caño nos ha regalado para la Antología.

Si quieren obtenerla, recuerden que sólo quedan 25 días para hacerlo a través de nuestro sitio => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

Este proyecto sólo es posible con la colaboración de ustedes,  los lectores. Necesitamos su ayuda, se estaba acabando el tiempo!

Daniel Cañodaniel caño

nación maya q’anjob’al, guatemala

Daniel (1967-) es originario de la aldea Paykonob’, Santa Eulalia, Huehuetenango. Ha estudiado Filosofía, Pedagogía, Educación Bilingüe Intercultural y Docencia Universitaria. En la actualidad trabaja como docente en el Colegio Dr. Rodolfo Robles y la Universidad Rafael Landívar – Campus Quetzaltenango. En el año 2010 fue incluido en Uk’u’x kaj, uk’u’x ulew: Antología de poesía maya guatemalteca contemporánea, publicada en Pittsburgh (EE.UU.) por el escritor guatemalteco Emilio del Valle Escalante. En el 2011 la Editorial Cultura de Guatemala publicó su libro Stxaj no’ anima – Oración Salvaje.

EN LA LAGUNA CHIKAB’AL

Veo tu sombra en la laguna

veo tu cara redonda

y tu sonrisa blanca.

¡Qué silencio tan profundo

y qué frescura tan dulce

habita la laguna Chikab’al!

¡Qué tranquilidad y belleza

hay en la habitación

del Nawal Imox!

(Dentro de las múltiples posibilidades, Imox hace referencia a: agua -esencia-, mar, laguna, lago, río, lluvia, aguacero, temporal, seno de la mujer, fuente de vida, amamantar, alimentar, chupar, fertilidad, origen femenino de la vida, producción, cosecha, cooperación, recepción, la parte sutil del ser humano, lo inusual.)

Tagged , , , , , , , , , ,

Oficial poster / Afiche oficial

_Poster-6_def_small size-1

(Lea la versión en español abajo)

THERE IS NO DOUBT you’ll want to obtain the anthology’s official poster! Needless to say, we are utterly fascinated with the work of Don Osvaldo DeLeón Kantule*. “Turtles becoming history,” the painting gracing our wonderful poster, is 1 of 5 art pieces generously shared by Don Osvaldo for the purposes of our global message. The remaining four paintings—themselves inspired by the iconography of the molas, the pictograms of the Kuna-Yala and the beliefs surrounding the protecting spirits from the waters of the Ustupu (Panama)—will be found within the book’s interior.

To obtain the beautiful poster, please do so now through our Indiegogo page: =>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

We are sure you will find infinite interpretations. We’d like leave you with two hints: 1) since time immemorial in the five directions of the Abya-Yala (“the earth in full maturity,” i.e., a Kuna word referencing the whole of the Americas), the turtle is our mother, a being tied to the beginning of existence, a wise grandmother, knower of the first waters and fertility.           2) The title of the work suggests multiple associations: on the one hand, the extinction of turtles as caused by the mass pollution of water ways, labyrinth waters, entangled waters; and on the other hand, the encounter between cyclical and lineal time.

What else do you see? Let us know!

We thank Venezuelan artist, Edgar Yanez, for the cool poster design, and for having thought of adding the names of all of the communities and indigenous nations taking part (up to this moment… because the list is still growing) in our INDIGENOUS MESSAGE ON WATER.

*Oswaldo DeLeón Kantule (1964-), known as “Achu”, was born in Ustupu, Kuna-Yala, Panama. He started painting (self-taught) in the 1980s. In 1996, he won Panama’s National Painting Competition. In 2001, he graduated with honours from the University of Panama with a degree in Fine Arts. He has shown his work in more than 16 individual exhibitions in the Americas and Europe, in addition to many collective shows. In 2004, he was the recipient of the prestigious research grant from the Smithsonian Institute’s Museum of the American Indian. He finds the inspiration for his art in Kuna spirituality and worldview, using the ancestral symbols of his people, which are very much present in everyday Kuna life. http://deleonkantule.tripod.com/

~~~~~

Poster 3Colaborador incondicional del proyecto, Bastiáncoatl!

NO HAY DUDA de que todos nuestros mecenas quieren tener el póster oficial de la Antología. Con la pintura de Don Osvaldo DeLeón Kantule*, todos estamos fascinados. “Tortugas volviéndose historia” es una obra de 2009 con la cual Don Osvaldo ha querido contribuir a este mensaje global. También nos ha ofrecido publicar otras 4 pinturas al interior del libro, inspiradas en la iconografía de las molas, los pictogramas de Kuna-Yala y las creencias sobre los espíritus protectores en las aguas de Ustupu (Panamá).

Si quieren obtener este póster exclusivo, los esperamos en nuestro sitio en Indiegogo =>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

Ustedes hallarán infinitas interpretaciones, pero nosotros queremos regalarles dos pistas: 1) en las cinco direcciones del Abya-Yala (“la tierra en plena madurez”, vocablo con el que los kuna llaman a “América”), la tortuga ha sido desde tiempos inmemoriales la madre, el origen, la abuela sabia conocedora de la fertilidad y de las aguas primigenias. 2) El título de la obra sugiere múltiples asociaciones: por un lado, la extinción de las tortugas en aguas contaminadas, aguas laberinto, aguas enredadas; y por el otro, el encuentro entre el tiempo cíclico y el tiempo lineal.

¿Qué más ven ustedes? ¡A ver quién se anima a contarnos!

Gracias a Edgar Yanez por el diseño, artista venezolano (http://www.edgaryanez-artdesign.com/inicio.html) que encontró el camino para incluir en el póster todas las comunidades y naciones indígenas presentes (hasta el momento…, porque esto está creciendo) en nuestro MENSAJE INDÍGENA DE AGUA.

*Oswaldo DeLeón Kantule (1964-), conocido como “Achu”, nació en Ustupu, Kuna-Yala, Panamá. Comenzó a pintar de manera autodidacta en los años 80. En 1996, Achu ganó el Concurso Nacional de Pintura del Instituto de Cultura de Panamá. Entonces, decidió estudiar en la Universidad. En el año 2001, se graduó con honores (Sigma Landa) obteniendo el título de licenciado en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad de Panamá. Ha tenido más de 16 exposiciones individuales en América y Europa, y ha participado en varias exposiciones colectivas. En el año 2004, Achu recibió la prestigiosa beca del Museo del Indio Americano (Instituto Smithsonian). Él encuentra la inspiración para su arte en la espiritualidad y cosmovisión de sus ancestros, usando los símbolos tradicionales de su comunidad, presentes aun en el día a día de la nación Kuna. http://deleonkantule.tripod.com/

Tagged , , , , , , , ,

¡PARA UN CLAVADO PERFECTO DE BALLENA! / Just perfect for the whale’s dive!

Turtle Logo

(English version below)

Hace poco escuchaba a mi amigo Miguel Rocha Vivas parafrasear las palabras del Taita Efrén Tarapués Cuaical:

“Hay que saber ser como el agua. Del río, aprender a fluir. De la piedra, aprender a detenerse. De la espuma: aprender a danzar”. *

Epigrama andino que ilumina esta tarde de julio, 33 días antes de que se acabe la campaña en Indiegogo para publicar nuestra antología Mensaje Indígena de Agua:

ð  http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

¿Dónde están los amig@s que van a fluir, a resistir y a danzar este proyecto con nosotros…?

Porque nosotros vamos claros y dispuestos, ¡claro que sí!, y necesitamos fortalecer el caudal del mensaje, hacerlo retumbar. Quienes ya hemos saltado al río del proyecto, vamos dispuestos a entregarlo todo en la corriente. Los 27 lectores que ya se animaron a ordenar el libro (electrónico o en papel), los 14 sponsors que ya adquirieron el poster oficial y la franela exclusiva (esperen en estos días el adelanto…), los 60 autores que sin esperar nada a cambio nos regalaron sus textos desinteresadamente, los 3 artistas invitados, el diseñador y diagramador (Edgar Yanez, ¡gracias, chamo!), los 4 editores y traductores que hemos gastado horas navegando; todos, absolutamente todos, estamos convencidos de acompañar este cauce colectivo sin esperar nada a cambio, más que un intercambio de palabras,

de poemas,

de ideas,

de tradiciones sobre y para el Agua.

¿Entonces, dónde están los amig@s que van a fluir, a resistir y a danzar con nosotros este proyecto independiente…? ¡Estamos esperándolos en la orilla!

No lo piensen más, den CLICK ARRIBA, ¡hoy el agua está clara y refrescante para un clavado perfecto de ballena! Mientras esperamos sus generosas donaciones, los dejamos con la cuarta entrega de la Antología. Hoy desde el Sur Profundo, con una poeta huilliche inolvidable.

* Las palabras exactas del taita se pueden leer en “Pütchi Biyá Uai 2” (http://es.scribd.com/doc/94706606/Putchi-Biya-Uai-Volumen-2-Miguel-Rocha-Vivas).

graciela huinao

graciela huinao

nación mapuche-huilliche, chile

Graciela Huinao (garra de tigre) es poeta y narradora mapuche-williche/Nación Mapuche (1956). En 1987 publica su primer poema “La Loika”, y en 1994 hizo parte de la compilación Ül: Four mapuche poets. Su poesía ha sido antologada en Chile, Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España, Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Ecuador, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha llevado a Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, USA., China, Colombia, Nicaragua y Macedonia. Hoy prepara una novela desde la oralidad a la narrativa: KATRILEF, vida de una mujer williche. Su poesía está siendo traducida al hebreo.

Ngillatun lafken meu

Sechuam ñi ngüñün engün

kiñeke meu

chi pu williche lafken meu mülelu

entukülafakeingün ñi weñangkün ruka meu.

Entupültrüu-küpalkeingün

ka puukeingün Pukatriwe meu

wemüalu Ngillatun meu

chi wesake püllü ngüñün meu

yalal amulelu pire mapu meu.

Chi pu williche ka chi lafken

kuñiutukuniewingün.

Ngillatun  en la costa

Para poner tranca a la miseria

cada cierto tiempo

los williche de la costa

desclavan de su ruka las penas.

Se descuelgan de la historia

y a Pukatriwe   llegan

espantando con el Ngillatun

al maligno espíritu del hambre

que va en estampida por la cordillera.

Los williche y el mar

en vigilia

comulgan tiempos de miseria.

(El Ngillatun es la principal ceremonia religiosa del pueblo Mapuche; allí, los Williche hacen su rogativa al mar. Los Williche son la gente del sur, con relación al mapa del territorio Mapuche. La ruka es la casa mapuche. Pukatriwe es el lugar donde el pueblo Williche realiza su ceremonia religiosa, a orillas del mar.)

~~~

TITLE LOGO

A BIT AGO, a dear friend, Miguel Rocha Vivas, was paraphrasing the words of the Taita Efrén Tarapués Cuaical:

“We must learn to be more like water: learn how to flow from the river; how to restraint oneself, from the rock; and how to dance, from the foam”. *

This Andean epigram shines upon us this summer afternoon on which we stand, but with 33 days left on our Indiegogo campaign to publish the Indigenous Message on Water:

ð  http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

And so we ask: where are our friends who will flow with us, stand in resistance and dance with us, on this project?

We are committed! But we need your help to strengthen our message, to make it roar. Of course, those of us who have jumped in the river are ready to give it our all in this current. The 27 readers who have purchased the book, the 14 sponsors who have acquired the poster and/or the custom t-shirt (a sneak-peek of these is forthcoming btw!), the 60 authors who gifted us with their texts, the 3 artists, the designer (Edgar Yanez, thank you, chamo!), and the 4 editors/translators who have spent hours upon hours navigating this river; all of us, every one of us, with the conviction to follow this collective river-bed to the sea, expecting nothing in return but the sharing of words,

poems,

ideas,

traditions about and for Water.

¿But where are our friends who will flow with us, stand in resistance and dance with us, on this independent project? Please do not wait any longer and CLICK on the link above. The Water is fresh and clear today; just perfect for the whale’s dive!

We wait for you today by the shore, leaving here for you the fourth text from our Anthology: a poem coming to us from the Deep South, from the pen of an unforgettable Huilliche poet.

* The Taita’s exact words can be read here in “Pütchi Biyá Uai 2” (http://es.scribd.com/doc/94706606/Putchi-Biya-Uai-Volumen-2-Miguel-Rocha-Vivas).

 Ruka Tradicional Traiguén

The ruka is the traditional Mapuche hut

graciela huinao

nación mapuche-huilliche, chile

Graciela Huinao (tiger claw) is Williche-Mapuche (Mapuche nation), poet and narrator (1956). She published her first poem, “La Loika,” in 1987. In 1994, her poetry was published in the United States in Ül: Four mapuche poets. She has been included in anthologies from Chile, France, Poland, Sweden, Argentina, Mexico, Spain, Romania, USA, Colombia, Nicaragua, Ecuador, Uzbekistan and Macedonia. Her literary work has brought her to Argentina, Brazil, Paraguay, Peru, Ecuador, Mexico, USA, China, Colombia, Nicaragua, and Macedonia. Her current work in progress moves across orality and narrative: KATRILEF, vida de una mujer williche, novela. Her poetry is currently being translated into Hebrew.

Ngillatun  on the Coast

To  put a clamp on misery

from time to time

the Williche of the coast

unpin their sorrows from their ruka.

Unhang themselves from their history

and come to Pukatriwe

frightening with their Ngillatun

the evil spirit of hunger

that stampedes across the cordillera.

The Williche and the sea

a vigil

in communion with misery.

(The Ngillatun is the main religious ceremony of the Mapuche nation, where the Williche people make their pleas to the sea. The Williche are people of the South, according to the map charting Mapuche territory. Pukatriwe is the place on the Pacific coast where the Williche people hold their ceremony.)

Tagged , , , , , , , , , , , ,