Monthly Archives: July 2013

SHORT POETRY FROM THE ANTHOLOGY ON WATER / POESÍA BREVE DE LA ANTOLOGÍA DE AGUA

This is the last drop of our anthology before we close the campaign and the manuscript starts its own journey toward its readers. This is the last call to obtain the Indigenous Message on Water! We would love to print your name in the book’s acknowledgments page, and send you the compilation in the following months. We just have 6 days to raise as much as we can! Today, we will be waiting for you in our website => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

In this seventh and last sneak-peek, we have prepared a selection of short poetry, which we hope you will enjoy and read aloud facing the Water. Thanks to Briceida Cuevas *, Humberto Ak’abal **, Allison Hedgecoke *** and Jaime Luis Huenún ****!

~~~

Esta es la última gota de nuestra antología antes de que cerremos la campaña, y por fin el manuscrito comience su propia jornada hacia sus lectores. Este es el último llamado para obtener el Mensaje Indígena de Agua! Nos encantaría imprimir sus nombres en la página de agradecimientos de nuestro libro y enviarles la compilación en los próximos meses. Sólo quedan 6 días! Vayan hoy mismo a nuestro sitio

=> http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

En esta séptima entrega, hemos preparado una selección de poesía breve que esperamos gocen y que ojalá puedan leer en voz alta y frente al agua. Gracias a Briceida Cuevas*, Humberto Ak’abal**, Allison Hedgecoke*** y Jaime Luis Huenún****!

briceida-cuevas-cob* briceida cuevas cob

nación maya, méxico

Briceida was born in the Tepakán settlement, Calkiní municipality, in the State of Campache, on July of 1969. Following her high school education, she went on to study commerce. In 1996 she was awarded a writing fellowship for indigenous writers by the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Her poetry is featured in various anthologies including: Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur (1993), and Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (1994).  She is the author of two books of poetry: U’yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia (1998), y Je’ bix k’in  / Como el sol (1998).

~~~

Nació en el poblado de Tepakán, municipio de Calkiní, estado de Campeche, en julio de 1969. Hizo estudios de comercio después de la secundaria. En 1996 fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas. Diversas antologías recogen su poesía, dentro de las que sobresalen: Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur (1993), y Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (1994). Ha escrito dos poemarios: U’yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia (1998), y Je’ bix k’in  / Como el sol (1998).

Wolis t’aan

Ch’e’ene’ ma’  uts tu t’aan a pulik tuunich ti’i’.

Ka ch’amik u ch’e’eneknakil.

Júumpuli’ ma’ uts tu t’aan  báaxal beyo’.

wa taak a báaxal tu yéetele’

woliskuunt a t’aane’

ka jalk’esti’,

bin a wil bix ken u ka’a sutil ti’ teech.

Voice Ball

The well doesn’t like you throwing stones into it.

You hurt its stillness.

And it doesn’t like this game at all.

If you want to play with the well,

make a ball out of your voice,

hurl it in,

you’ll see, you’ll get it back.

Pelota de voz

Al pozo no le gusta que le tires piedras.

Lastimas su quietud.

Ese juego no le agrada.

Si quieres jugar con él,

haz de tu voz una pelota,

arrójala,

verás que te la devuelve.

Akabal** humberto ak’abal

nación k’iche’, momostenango, guatemala

Self-taught, doubly poet (Mayan K’iche’/Spanish) of multiple voices translated into Japanese, Hebrew, Arab, French, Italian, with awards from around the world such as the International Prize of Poetry Blaise Cendrars (Switzerland, 1997), the Continental Prize Canto de América (UNESCO, 1998), the International Prize Pier Paolo Pasolini (Italy, 2004), the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (France, 2005) as well as a Guggenheim Scholarship (2006).

~~~

Autodidacta, poeta doble (maya k’iche’/ castellano), voz múltiple traducida al japonés, hebreo, árabe, inglés, francés, italiano, celta, con reconocimientos por todo el mundo como el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (Suiza, 1997), el Premio Continental Canto de América (UNESCO, 1998), el Premio Internacional Pier Paolo Pasolini (Italia, 2004), y el Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (Francia, 2005) además de la Beca Guggenheim (2006).

We k’o ja’: k’o k’aslemal;
are we maj…
Chomaja la.
With water: life;

without water…

Think about it.
Con agua: vida;
sin agua…
Piénselo.

Allison Hedgecoke*** allison hedgecoke

huron/cherokee/cree/metis

Allison is a poet, writer, performer, editor, and activist. She came of age cropping tobacco and working fields, waters, and working in factories. She has authored books include: Dog Road Woman and Off-Season City Pipe (poetry); Rock Ghost, Willow, Deer, a memoir; and Blood Run, a verse-play. Allison has edited eight additional collections, including: Sing: Poetry of the Indigenous Americas, Effigies, and the soon to be released Effigies II. She has been awarded fellowships/residencies with Lannan Foundation, Weymouth Center for the Arts, Kimmel Harding Nelson Center, Hawthornden Castle, MacDowell Colony, Great Plains Center, and her honors include an American Book Award, two endowed chairs, and several literary and arts grants.

~~~

Allison es poeta, escritora, artista de performance, editora, y activista. Creció cultivando tabaco, y trabajando en el campo, en el agua, y en fábricas. Es autora de los siguientes libros: Dog Road Woman y Off-Season City Pipe poesía; su autobiografía Rock Ghost, Willow, Deer, autobiografía; y Blood Run, una obra de teatro en verso. Ha editado ocho colecciones adicionales, incluyendo: Sing: Poetry of the Indigenous Americas (2011), Effigies, y la próxima Effigies II. Ha sido becaria de residencias con la Fundación Lannan, Weymouth Center for the Arts, Kimmel Harding Nelson Center, Hawthornden Castle, MacDowell Colony, Great Plains Center, y sus honores incluyen un premio American Book Award, dos cátedras,y varias becas literarias y artísticas.

Takhšiyi 

We’re called to cup water

carry it carefully    cradle

within bare hands or ladle

wood to pour resplendence

from ama who makes us

human, holds us here in

memory brings us back

into ourselves each time

we enter dipping seven

times until we become

who we need be.

Takhšiyi 

Se nos ha llamado a cuidar del agua

cargarla con esmero    acunarla

en las manos desnudas o con un cucharón

de madera verter su resplandor

de ama, la que nos hace

humanos, la que nos mantiene aquí

en la memoria y nos regresa

hacia nosotros mismos cada vez que

entramos sumergiéndonos siete

veces hasta que por fin logramos ser

quien necesitamos.

jaime_huenun_en_el_lago_maihue**** jaime luis huenún

nación mapuche-huilliche, chile

Jaime was born in Valdivia, in the Ríos region (Chile) in 1967. He has published the following books of poetry: Ceremonias (1999) and Trakl Port (2005). In 2003 he received the Pablo Neruda Prize and in 2005 he was awarded a Guggenheim Scholarship. In his work, he does not only build intertextual dialogues between indigenous and Latin American writers, but also with voices such as that of Georg Trakl. These poems are part of his book Reducciones (2013).

~~~

Jaime nace en Valdivia, región de los Ríos (Chile) en el año 1967. Ha publicado los libros de poesía Ceremonias (1999) y Puerto Trakl (2001). En el año 2003 se le otorgó el Premio Pablo Neruda, y en el 2005 obtuvo la Beca Guggenheim. Su obra es singular en cuanto establece diálogos intertextuales no sólo con poetas indígenas y latinoamericanos, sino con voces como la de Georg Trakl. Estos poemas hacen parte de su último libro, Reducciones, pronto a publicar.

Wirilkan kiñe nawel

kiñe witrunkomew

tachi amule chi ko

ñi ingkañpewam.

 

I have drawn a tiger

on the stream

so the water free

will defend itself.

 

Un tigre he dibujado

en el arroyo

para que el agua libre

se defienda.

~~~

Rag ñi lewfü,

pillmakeñ lewfü,

pu wangülen ñi lewfü

füta willi mapu mew.

 

River of Clay

River of Swallows

Astral River

in the Deep Land of the South.

 

Río de la Greda,

Río Golondrina,

Río de los astros

en la Gran Tierra del Sur.

Tagged , , , , , , , , , , , , , , ,

Joyous 33, un navegante del Pacífico / Joyous 33, A Pacific Voyager

(Read the English version below)

NOSOTROS quisiéramos compartir con ustedes cada uno de los textos que conforman nuestra antología, indagar por horas en cada poema, cada verso, cada letra de agua, pero no nos alcanzan los días (¡quedan sólo 13!) antes de cerrar nuestra campaña. No se queden por fuera!

Estas pequeñas reseñas que compartimos con ustedes son sólo probaditas del proyecto, para que sean ustedes mismos quienes saboreen la calidad de nuestro libro y se animen a adquirirlo en nuestra página => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

En esta sexta entrega, traemos un texto singular de la compilación, una composición que llega con acento pinay (Filipinas) desde California, un poema impregnado de la sal y la brisa de una jornada transpacífica en la que Holly Calica* lo tejió en spanglish. Enjoy it!

Holly Calica 2holly calica

pin@y, filipinas/usa

Joyous 33, a pacific voyager

~she sails, glides over waves del pacífico ~ madre del mundo ~ yemaja ~ she sails, aboard ~a vaka amongst many Austronesia brothers, sisters, fathers, mothers, niños del mar

~primos del amor, hermanos de tiburones, los delfines y las ballenas

~even with tears falling still bailando con splashes everywhere ~ skyhopping and sharing ~amor with us despite our pollution, our modern technology, our carbonized lifestyles ~of destruction ~ yet she sails, a birthday girl following a dream, a pin@y with hula chants ~tucked away, the call of the ancestors luring her west, reliving our past bringing us ~forward into a future with our breath filling her sails to join the effort in saving our blue ~planet, nuestra pachamama ~ our sister, a joyous one, makes the voyage for us~  ~ ~

*Holly es una trabajadora cultural, profesora, activista, madre, abuela, bailadora, poeta y artista… Tercera generación Pin@y, enseña arte a niños en San Francisco (EE.UU.), al tiempo que estudia e interpreta música y danza tradicional de Filipinas, África y las diásporas africanas en el Caribe y Brasil. Es miembro del ensamble DIWA Kulintang, donde mantiene su amor por la danza y la música, y desde donde comparte este sentimiento con la comunidad. La mayoría de su tiempo lo emplea preservando la cultura tradicional, conectándose con personas indígenas y escuchando a los abuelos y a los ancestros. Como académica de la Fulbright, ella investiga sobre modos de ser indígena en Filipinas. Su obra artística y su poesía ha sido publicada en CALYX: A Journal of Art & Literature by Women, Going Home to a Landscape: Writings by Filipinas and “Maganda” Magazine. Actualmente, ella es parte de la KPFA Kru por su API “Borde Indo-Pacífico 2011”, “Filipino OURSTORY” y “Radyo Kalayaan”. http://pinaymujer.blogspot.ca/

~~~

Holly Calicaholly calica

pin@y, filipinas/usa

            WE WOULD LOVE to share every single text of our anthology with you, and to give you the opportunity to explore each poem, verse, and water letter for hours on end. But, there is simply not enough time! The days of the campaign are numbered—we only have 13 more days to go! So, get the book before it’s too late!

The excerpts and reviews that we have been posting are samples of the project, so you can get a feel for the quality of the book and to help you decide (how much you want) to support our Indiegogo campaign-website =>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

In this sixth sneak-peek, we are presenting a unique text of the compilation, a poem that comes with pinay accent (Filipinas) from California, inspired by the transpacific journey’s salt and breeze where Holly Calica* weaved it in spanglish. Disfrútenlo!

Joyous 33, a pacific voyager

~she sails, glides over waves del pacífico ~ madre del mundo ~ yemaja ~ she sails, aboard ~a vaka amongst many Austronesia brothers, sisters, fathers, mothers, niños del mar

~primos del amor, hermanos de tiburones, los delfines y las ballenas

~even with tears falling still bailando con splashes everywhere ~ skyhopping and sharing ~amor with us despite our pollution, our modern technology, our carbonized lifestyles ~of destruction ~ yet she sails, a birthday girl following a dream, a pin@y with hula chants ~tucked away, the call of the ancestors luring her west, reliving our past bringing us ~forward into a future with our breath filling her sails to join the effort in saving our blue ~planet, nuestra pachamama ~ our sister, a joyous one, makes the voyage for us~  ~ ~

*Holly is a cultural worker, teacher, activist, mother, grandmother, dancer, poet, artist….Third generation Pin@y, she teaches art to children in San Francisco, as well as studies and performs the music and dance of traditional Phillipine, African and African Diaspora of the Caribbean and Brazil. Currently a member of DIWA Kulintang Ensemble, she maintains her love of music and dance and shares that love with the broader community. Maintaining traditional culture, connecting with indigenous peoples and listening to the elders and the ancestors occupy much of her time. As a Fulbright- Hays Scholar and Teachers Fund Fellow, she researched tribal ways of being in the Philippines. Her art and poetry are published in CALYX: A Journal of Art & Literature by Women, Going Home to a Landscape: Writings by Filipinas and “Maganda” Magazine. She is currently a part of the KPFA Kru for its API “INDO-PACIFIC EDGE 2011,” “Pilipino OURSTORY” & “Radyo Kalayaan.” http://pinaymujer.blogspot.ca/

Tagged , , , , , , , ,

The Book Cover / La Carátula

Carátula libro(Lee la versión en español abajo)

Lee Claremont*, Mohawk native artist, introduces herself in this manner:

I am a visual storyteller. My work takes me on a spiritual journey that opens a door into the mysteries of creation. I love to play with color in my work and I believe that color is a great healer.

Lee claremontIndeed, Lee has brought to our anthology an inspiring version of the turtle, wise inhabitant of the primordial Waters. Of course, we wanted to know more about what Lee thinks and feels about this sacred animal, and so we asked her and she generously sent us the following text that we’d love to share with you:

To me the turtle has many meanings. To each indigenous culture the turtle might depict something slightly different but there is a recurring theme of creation, protection, and longevity. In my Mohawk culture the turtle is very significant in our creation story and represents Mother Earth. The turtle also represents precious water. Because of the longevity of the turtle it is often thought to be the wisest of souls. Indigenous Message on Water and the wisdom of our people gives us the opportunity to exchange our knowledge of the land and precious waters which is critical to all those who share Mother Earth.

Thank you, Lee! And thank you, Edgar Yanez, for the amazing book design!

If you want to have our book and be part of this collective project, we only have 20 days to achieve our goal to publish our anthology. We need your help! => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water
*Lee Claremont is a Mohawk and Irish artist from the Grand River Six Nations territory in Oshweken, Ontario. Lee received her BFA (Honors) from the University of British Columbia and now resides in the beautiful Okanagan Valley in BC. http://leeclaremont.com/

~~~

simulationLEE CLAREMONT*, artista Mohawk, se presenta a sí misma de la siguiente manera:

Soy una narradora visual. Mi trabajo me lleva a una jornada espiritual que abre una puerta hacia los misterios de la creación. Me encanta jugar con el color en mi pintura y creo que él es un gran curandero.

Ciertamente, Lee ha traído a nuestra antología una versión singular de la tortuga, ese sabio habitante de las Aguas primordiales. Desde luego, quisimos saber qué piensa y siente Lee sobre este sagrado animal, así que le preguntamos. Generosamente, Lee nos ha enviado el siguiente texto, el cual queremos compartir con ustedes:

Para mí, la tortuga tiene muchos significados. Aunque en cada cultura indígena ella representa cosas diferentes, hay temas recurrentes sobre la creación, la protección y la longevidad. En mi cultura Mohawk, la tortuga representa la Madre Tierra y es fundamental en la historia de creación. Además, la tortuga simboliza las aguas preciosas. Debido a su longevidad, se piensa a menudo que la tortuga es la más sabia de las almas.

Mensaje Indígena de Agua y la sabiduría de nuestra gente nos ofrece una oportunidad para compartir el conocimiento de nuestros territorios y nuestras aguas sagradas, fundamental para todos los que vivimos sobre la Madre Tierra.

Gracias, Lee! Gracias a Edgar Yanez por su excelente diseño!

Si quieren adquirir nuestro libro y ser parte de este proyecto colectivo, sólo tenemos 20 días para lograr nuestra meta y poder publicar nuestra antología. Necesitamos su ayuda! => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

*Lee Claremont es una artista Mohawk/Irlandesa, procedente del territorio del Gran Río de las Seis Naciones en Oshweeken, Ontario (Canadá). Lee recibió con honores su diploma en Artes en la Universidad de British Columbia y, actualmente, reside en el hermoso Valle Okonagan en BC (Canadá). http://leeclaremont.com/

Tagged , , , , , , , , , ,

IN THE CHIKAB’AL LAGOON / EN LA LAGUNA DE CHIKAB’AL

Chikabal

(Lee la version en español abajo)

IN THE SORROUNDINGS OF THE XELAJUJNOJ (place of the ten knowledges, Quetzaltenango), there is a circular lagoon which had before been the eye of a volcano.  It is on Maya Mam territory. Even today it is an instrument for visions (ilbal in Maya k’iche’), gateway between worlds, place of pilgrimage for the ajq’ij (the shamans knowledgeable of the cholq’ij – lunar calendar of 260 days- and of the mysteries of fire). The people from the region say that Chikab’al has gone hidden herself, that a long time ago he used to rest in what is today the village of Chile Verde. The waters there are sacred; nobody bathes in them. Their nawales kan (the serpent) and I’x (the jaguar) protect them with a veil of fog.

In this the fifth sneak-peek from our INDIGENOUS MESSAGE ON WATER, precisely on this the day of Imox (a day that, as the cholq’ij  tells us, is meant for thinking about water), we want to share with you a poem that q’anjob’al writer, Daniel Caño, has sent us for inclusion into the anthology.

If you would like to pre-purchase a copy, please remember that we only have 25 days left to reach our goal on our campaign website => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

Dear readers, this project can only be made possible through your collaboration. And we need your help as time is running out!

7 CASCADAS DE SOLOMA, HUEHUETENANGOdaniel caño

 maya q’anjob’al, guatemala

Daniel (1967-) is from the village of Paykonob’, Santa Eulalia, Huehuetenango. He studied Philosophy, Pedagogy, Bilingual and Bicultural Education. He is currently working as a teacher in Dr. Rodolfo Robles High School and as a professor at Rafael Landívar University in Quetzaltenango. In 2010, his poetry was chosen to be included in Uk’u’x kaj, uk’u’x ulew: Antología de poesía maya guatemalteca contemporánea, published in Pittsburgh by the Guatemalan writer Emilio del Valle Escalante. In 2011, Daniel published Stxaj no’ anima – Oración Salvaje. http://lavoz.bard.edu/archivo/archivo.php?id=615

B’AY HA NAJAB’ CHIKAB’AL

Chi wil henel yul ha najab’

chi wil hasat suyuyi yoki

k’al hatze’ saq yoki.

¡Wal tz’ininihaloq yok kayti

kax wal chihaloq sk’unjab’inaqil

yok b’ay ha najab Chikab’al!

¡Waloqxa masank’ulal

k’al watx’il yili b’ay kajan

Nawal Imox!

IN THE CHIKAB’AL LAGOON

I see your shadow on the lagoon

I see your round face

and your white smile.

How deep the silence

and what sweet crispness

inhabits the Chikab’al lagoon!

What a calm and beauty

in the bedroom

of Nawal Imox’!

(These are different meanings associated with Imox: water, ocean, lake, lagoon, river, rain, storm, breast, to feed, to suck, fertility, origin, production, harvest, cooperation, reception, the fragile part of human, the unusual.)

~~~

Chikabal 2EN LOS ALREDEDORES de Xelajujnoj (el lugar de los diez saberes, Quetzaltenango), en el corazón de las montañas altas de Iximulew (la Tierra de Maíz, Guatemala), hay una laguna circular que en otro tiempo fue el ojo de un volcán. Es territorio Maya Mam. Aun hoy es artefacto de visión (ilbal), puerta entre los mundos, lugar de peregrinación de los ajq’ij (chamanes conocedores del cholq’ij –calendario lunar de 260 días- y  de los misterios del fuego). Dicen los campesinos de la zona que Chikab’al se escondió, que antiguamente reposaba sobre lo que hoy es el pueblo de Chile Verde. Sus aguas son sagradas; en ellas nadie se baña. Sus nawales kan (serpiente) e I’x (jaguar) la protegen con un manto de niebla.

En la quinta entrega de nuestro MENSAJE INDÍGENA DE AGUA, justo en un día Imox (día para recordar el agua en el cholq’ij), queremos compartir con ustedes el poema que el escritor q’anjob’al Daniel Caño nos ha regalado para la Antología.

Si quieren obtenerla, recuerden que sólo quedan 25 días para hacerlo a través de nuestro sitio => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

Este proyecto sólo es posible con la colaboración de ustedes,  los lectores. Necesitamos su ayuda, se estaba acabando el tiempo!

Daniel Cañodaniel caño

nación maya q’anjob’al, guatemala

Daniel (1967-) es originario de la aldea Paykonob’, Santa Eulalia, Huehuetenango. Ha estudiado Filosofía, Pedagogía, Educación Bilingüe Intercultural y Docencia Universitaria. En la actualidad trabaja como docente en el Colegio Dr. Rodolfo Robles y la Universidad Rafael Landívar – Campus Quetzaltenango. En el año 2010 fue incluido en Uk’u’x kaj, uk’u’x ulew: Antología de poesía maya guatemalteca contemporánea, publicada en Pittsburgh (EE.UU.) por el escritor guatemalteco Emilio del Valle Escalante. En el 2011 la Editorial Cultura de Guatemala publicó su libro Stxaj no’ anima – Oración Salvaje.

EN LA LAGUNA CHIKAB’AL

Veo tu sombra en la laguna

veo tu cara redonda

y tu sonrisa blanca.

¡Qué silencio tan profundo

y qué frescura tan dulce

habita la laguna Chikab’al!

¡Qué tranquilidad y belleza

hay en la habitación

del Nawal Imox!

(Dentro de las múltiples posibilidades, Imox hace referencia a: agua -esencia-, mar, laguna, lago, río, lluvia, aguacero, temporal, seno de la mujer, fuente de vida, amamantar, alimentar, chupar, fertilidad, origen femenino de la vida, producción, cosecha, cooperación, recepción, la parte sutil del ser humano, lo inusual.)

Tagged , , , , , , , , , ,

Oficial poster / Afiche oficial

_Poster-6_def_small size-1

(Lea la versión en español abajo)

THERE IS NO DOUBT you’ll want to obtain the anthology’s official poster! Needless to say, we are utterly fascinated with the work of Don Osvaldo DeLeón Kantule*. “Turtles becoming history,” the painting gracing our wonderful poster, is 1 of 5 art pieces generously shared by Don Osvaldo for the purposes of our global message. The remaining four paintings—themselves inspired by the iconography of the molas, the pictograms of the Kuna-Yala and the beliefs surrounding the protecting spirits from the waters of the Ustupu (Panama)—will be found within the book’s interior.

To obtain the beautiful poster, please do so now through our Indiegogo page: =>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

We are sure you will find infinite interpretations. We’d like leave you with two hints: 1) since time immemorial in the five directions of the Abya-Yala (“the earth in full maturity,” i.e., a Kuna word referencing the whole of the Americas), the turtle is our mother, a being tied to the beginning of existence, a wise grandmother, knower of the first waters and fertility.           2) The title of the work suggests multiple associations: on the one hand, the extinction of turtles as caused by the mass pollution of water ways, labyrinth waters, entangled waters; and on the other hand, the encounter between cyclical and lineal time.

What else do you see? Let us know!

We thank Venezuelan artist, Edgar Yanez, for the cool poster design, and for having thought of adding the names of all of the communities and indigenous nations taking part (up to this moment… because the list is still growing) in our INDIGENOUS MESSAGE ON WATER.

*Oswaldo DeLeón Kantule (1964-), known as “Achu”, was born in Ustupu, Kuna-Yala, Panama. He started painting (self-taught) in the 1980s. In 1996, he won Panama’s National Painting Competition. In 2001, he graduated with honours from the University of Panama with a degree in Fine Arts. He has shown his work in more than 16 individual exhibitions in the Americas and Europe, in addition to many collective shows. In 2004, he was the recipient of the prestigious research grant from the Smithsonian Institute’s Museum of the American Indian. He finds the inspiration for his art in Kuna spirituality and worldview, using the ancestral symbols of his people, which are very much present in everyday Kuna life. http://deleonkantule.tripod.com/

~~~~~

Poster 3Colaborador incondicional del proyecto, Bastiáncoatl!

NO HAY DUDA de que todos nuestros mecenas quieren tener el póster oficial de la Antología. Con la pintura de Don Osvaldo DeLeón Kantule*, todos estamos fascinados. “Tortugas volviéndose historia” es una obra de 2009 con la cual Don Osvaldo ha querido contribuir a este mensaje global. También nos ha ofrecido publicar otras 4 pinturas al interior del libro, inspiradas en la iconografía de las molas, los pictogramas de Kuna-Yala y las creencias sobre los espíritus protectores en las aguas de Ustupu (Panamá).

Si quieren obtener este póster exclusivo, los esperamos en nuestro sitio en Indiegogo =>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water/x/99099

Ustedes hallarán infinitas interpretaciones, pero nosotros queremos regalarles dos pistas: 1) en las cinco direcciones del Abya-Yala (“la tierra en plena madurez”, vocablo con el que los kuna llaman a “América”), la tortuga ha sido desde tiempos inmemoriales la madre, el origen, la abuela sabia conocedora de la fertilidad y de las aguas primigenias. 2) El título de la obra sugiere múltiples asociaciones: por un lado, la extinción de las tortugas en aguas contaminadas, aguas laberinto, aguas enredadas; y por el otro, el encuentro entre el tiempo cíclico y el tiempo lineal.

¿Qué más ven ustedes? ¡A ver quién se anima a contarnos!

Gracias a Edgar Yanez por el diseño, artista venezolano (http://www.edgaryanez-artdesign.com/inicio.html) que encontró el camino para incluir en el póster todas las comunidades y naciones indígenas presentes (hasta el momento…, porque esto está creciendo) en nuestro MENSAJE INDÍGENA DE AGUA.

*Oswaldo DeLeón Kantule (1964-), conocido como “Achu”, nació en Ustupu, Kuna-Yala, Panamá. Comenzó a pintar de manera autodidacta en los años 80. En 1996, Achu ganó el Concurso Nacional de Pintura del Instituto de Cultura de Panamá. Entonces, decidió estudiar en la Universidad. En el año 2001, se graduó con honores (Sigma Landa) obteniendo el título de licenciado en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad de Panamá. Ha tenido más de 16 exposiciones individuales en América y Europa, y ha participado en varias exposiciones colectivas. En el año 2004, Achu recibió la prestigiosa beca del Museo del Indio Americano (Instituto Smithsonian). Él encuentra la inspiración para su arte en la espiritualidad y cosmovisión de sus ancestros, usando los símbolos tradicionales de su comunidad, presentes aun en el día a día de la nación Kuna. http://deleonkantule.tripod.com/

Tagged , , , , , , , ,

¡PARA UN CLAVADO PERFECTO DE BALLENA! / Just perfect for the whale’s dive!

Turtle Logo

(English version below)

Hace poco escuchaba a mi amigo Miguel Rocha Vivas parafrasear las palabras del Taita Efrén Tarapués Cuaical:

“Hay que saber ser como el agua. Del río, aprender a fluir. De la piedra, aprender a detenerse. De la espuma: aprender a danzar”. *

Epigrama andino que ilumina esta tarde de julio, 33 días antes de que se acabe la campaña en Indiegogo para publicar nuestra antología Mensaje Indígena de Agua:

ð  http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

¿Dónde están los amig@s que van a fluir, a resistir y a danzar este proyecto con nosotros…?

Porque nosotros vamos claros y dispuestos, ¡claro que sí!, y necesitamos fortalecer el caudal del mensaje, hacerlo retumbar. Quienes ya hemos saltado al río del proyecto, vamos dispuestos a entregarlo todo en la corriente. Los 27 lectores que ya se animaron a ordenar el libro (electrónico o en papel), los 14 sponsors que ya adquirieron el poster oficial y la franela exclusiva (esperen en estos días el adelanto…), los 60 autores que sin esperar nada a cambio nos regalaron sus textos desinteresadamente, los 3 artistas invitados, el diseñador y diagramador (Edgar Yanez, ¡gracias, chamo!), los 4 editores y traductores que hemos gastado horas navegando; todos, absolutamente todos, estamos convencidos de acompañar este cauce colectivo sin esperar nada a cambio, más que un intercambio de palabras,

de poemas,

de ideas,

de tradiciones sobre y para el Agua.

¿Entonces, dónde están los amig@s que van a fluir, a resistir y a danzar con nosotros este proyecto independiente…? ¡Estamos esperándolos en la orilla!

No lo piensen más, den CLICK ARRIBA, ¡hoy el agua está clara y refrescante para un clavado perfecto de ballena! Mientras esperamos sus generosas donaciones, los dejamos con la cuarta entrega de la Antología. Hoy desde el Sur Profundo, con una poeta huilliche inolvidable.

* Las palabras exactas del taita se pueden leer en “Pütchi Biyá Uai 2” (http://es.scribd.com/doc/94706606/Putchi-Biya-Uai-Volumen-2-Miguel-Rocha-Vivas).

graciela huinao

graciela huinao

nación mapuche-huilliche, chile

Graciela Huinao (garra de tigre) es poeta y narradora mapuche-williche/Nación Mapuche (1956). En 1987 publica su primer poema “La Loika”, y en 1994 hizo parte de la compilación Ül: Four mapuche poets. Su poesía ha sido antologada en Chile, Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España, Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Ecuador, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha llevado a Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, USA., China, Colombia, Nicaragua y Macedonia. Hoy prepara una novela desde la oralidad a la narrativa: KATRILEF, vida de una mujer williche. Su poesía está siendo traducida al hebreo.

Ngillatun lafken meu

Sechuam ñi ngüñün engün

kiñeke meu

chi pu williche lafken meu mülelu

entukülafakeingün ñi weñangkün ruka meu.

Entupültrüu-küpalkeingün

ka puukeingün Pukatriwe meu

wemüalu Ngillatun meu

chi wesake püllü ngüñün meu

yalal amulelu pire mapu meu.

Chi pu williche ka chi lafken

kuñiutukuniewingün.

Ngillatun  en la costa

Para poner tranca a la miseria

cada cierto tiempo

los williche de la costa

desclavan de su ruka las penas.

Se descuelgan de la historia

y a Pukatriwe   llegan

espantando con el Ngillatun

al maligno espíritu del hambre

que va en estampida por la cordillera.

Los williche y el mar

en vigilia

comulgan tiempos de miseria.

(El Ngillatun es la principal ceremonia religiosa del pueblo Mapuche; allí, los Williche hacen su rogativa al mar. Los Williche son la gente del sur, con relación al mapa del territorio Mapuche. La ruka es la casa mapuche. Pukatriwe es el lugar donde el pueblo Williche realiza su ceremonia religiosa, a orillas del mar.)

~~~

TITLE LOGO

A BIT AGO, a dear friend, Miguel Rocha Vivas, was paraphrasing the words of the Taita Efrén Tarapués Cuaical:

“We must learn to be more like water: learn how to flow from the river; how to restraint oneself, from the rock; and how to dance, from the foam”. *

This Andean epigram shines upon us this summer afternoon on which we stand, but with 33 days left on our Indiegogo campaign to publish the Indigenous Message on Water:

ð  http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

And so we ask: where are our friends who will flow with us, stand in resistance and dance with us, on this project?

We are committed! But we need your help to strengthen our message, to make it roar. Of course, those of us who have jumped in the river are ready to give it our all in this current. The 27 readers who have purchased the book, the 14 sponsors who have acquired the poster and/or the custom t-shirt (a sneak-peek of these is forthcoming btw!), the 60 authors who gifted us with their texts, the 3 artists, the designer (Edgar Yanez, thank you, chamo!), and the 4 editors/translators who have spent hours upon hours navigating this river; all of us, every one of us, with the conviction to follow this collective river-bed to the sea, expecting nothing in return but the sharing of words,

poems,

ideas,

traditions about and for Water.

¿But where are our friends who will flow with us, stand in resistance and dance with us, on this independent project? Please do not wait any longer and CLICK on the link above. The Water is fresh and clear today; just perfect for the whale’s dive!

We wait for you today by the shore, leaving here for you the fourth text from our Anthology: a poem coming to us from the Deep South, from the pen of an unforgettable Huilliche poet.

* The Taita’s exact words can be read here in “Pütchi Biyá Uai 2” (http://es.scribd.com/doc/94706606/Putchi-Biya-Uai-Volumen-2-Miguel-Rocha-Vivas).

 Ruka Tradicional Traiguén

The ruka is the traditional Mapuche hut

graciela huinao

nación mapuche-huilliche, chile

Graciela Huinao (tiger claw) is Williche-Mapuche (Mapuche nation), poet and narrator (1956). She published her first poem, “La Loika,” in 1987. In 1994, her poetry was published in the United States in Ül: Four mapuche poets. She has been included in anthologies from Chile, France, Poland, Sweden, Argentina, Mexico, Spain, Romania, USA, Colombia, Nicaragua, Ecuador, Uzbekistan and Macedonia. Her literary work has brought her to Argentina, Brazil, Paraguay, Peru, Ecuador, Mexico, USA, China, Colombia, Nicaragua, and Macedonia. Her current work in progress moves across orality and narrative: KATRILEF, vida de una mujer williche, novela. Her poetry is currently being translated into Hebrew.

Ngillatun  on the Coast

To  put a clamp on misery

from time to time

the Williche of the coast

unpin their sorrows from their ruka.

Unhang themselves from their history

and come to Pukatriwe

frightening with their Ngillatun

the evil spirit of hunger

that stampedes across the cordillera.

The Williche and the sea

a vigil

in communion with misery.

(The Ngillatun is the main religious ceremony of the Mapuche nation, where the Williche people make their pleas to the sea. The Williche are people of the South, according to the map charting Mapuche territory. Pukatriwe is the place on the Pacific coast where the Williche people hold their ceremony.)

Tagged , , , , , , , , , , , ,