Tag Archives: Andes

Chaski Book / Libro Chaski

El estrecho(Lee la versión en español abajo)

The Yanakuna Mikmak territory is situated in the Colombian Macizo (Huila Province), where 5 of the strongest rivers of Colombia are born (Magdalena, Cauca, Putumayo, Caqueta y Patía). The sacred Wasi (ceremonial house) was built recently by the community, who has been restoring its language and culture for decades. On December 19th, 2013, two days before the Kapak Raimy (Solstice celebration), Andrew Judge, Anishinaabe author of our anthology, and myself met with Fredy Chikanga, also author of the anthology, renown poet, and leader of Yanakuna nation, and we visited “El estrecho”, the thinest part of the Yuma river (Magdalena) in the Macizo, to make an offering of coca leafs, tobacco and poetry.

Fredy-AndrewAfter the short visit, we went to Wasi Yanakuna to exchange words and thoughts. It was raining. The taitas (elders) came to listen and share. Andrew told a circular story where two friends realized after long time of friendship that the first day when they met everything was written in the wind. Fredy talked about the Yanakuna origin, the people that help each other during the darkness:

We are people that come from the Tapukus,

the small water particles of the Purun Pacha (the Underworld).

Every single conversation that day, every spot in the horizon, was inhabited by water. I had brought a sample of our anthology with me, so I read few a verses by Evdokiya Ksenofontova (Even elder from Russia):

Each person has to understand,

that Water can obtain information.

The water can perceive various variations in the world,

can very quickly react on them!

Though we did not have enough time to stay for the Kapak Raimy, that afternoon the Yanakuna elders did show us the deepest meaning of the Indigenous Message on Water: to be a Chaski (messanger of the Tawantinsuyu), to break distances, put together knowledges, and see towards the four directions.

Libro PiedraAfter many weeks of hard work and patience, it is a pleasure to tell you that our anthology has been published and that in the following weeks we will be sending out yours perks. We use the address that you have specified via your pledge of suppor IndieGogo (if you have a new address, please let us know). We hope that you enjoy the book, and share it with your family and -if it is possible- with the bodies of water that surround you. Without you, this Anthology would have not been possible. Now, the book will start its own journey, and its words will be offered in the four directions.

Thank you so much!

If you would like to have the Indigenous Message on Water, you can get the e-book here => https://payhip.com/b/5H0g Also, if you want to help us with respect to the organization of the Indigenous World Forum on Water and Peace 2014, please share this link with all your contacts.

In peace and friendship.

Juan Guillermo Sánchez M (Editor)

~~~~~~

El estrecho IIEl territorio Yanakuna Mikmak está situado en el Macizo colombiano (Departamento del Huila), lugar de nacimiento de 5 de los ríos más imponentes de Colombia (Magdalena, Cauca, Putumayo, Caquetá y Patía). La sagrada Wasi (casa ceremonial) Yanakuna fue construída recientemente por la comunidad, la que ha estado restaurando su lengua y su cultura durante décadas. El 19 de diciembre de 2013, dos días antes del Kapak Raimy (celebración del solsticio), Andrew Judge, autor Anishinaabe de nuestra antología, y yo mismo nos reunimos con Fredy Chikanga, también autor de la antología, poeta conocido, y líder de la nación Yanakuna, y juntos visitamos “el Estrecho” ,la parte más angosta del río Yuma (Magdalena) en el Macizo, y así ofrecerle coca, tabaco y poesía al agua.

Fredy-Juan
Después de la breve visita, nos dirigimos a la Wasi Yanakuna para intercambiar palabras y pensamientos. Estaba lloviendo. Los taitas (ancianos) vinieron a escuchar y compartir. Andrew contó una historia circular, donde dos amigos se dieron cuenta después de mucho tiempo de amistad que el primer día en que se conocieron todo estaba escrito en el viento. Fredy habló sobre el origen Yakuna, la gente que se ayuda entre sí durante la oscuridad:


Somos personas que vienen de los Tapukus,
las pequeñas partículas de agua del Purun Pacha (el inframundo).


Ese día, cada conversación, cada punto en el horizonte, estaba habitado por el agua. Yo había traído una muestra del Mensaje Indígena de Agua conmigo, así que leí unos versos de Evdokiya Ksenofontova (líder Even de Rusia):

Cada persona debe entender ,
que el Agua puede guardar información.
El Agua puede percibir las vibraciones del mundo ,
y rápidamente reaccionar!

No tuvimos tiempo suficiente para pasar la Kapak Raimy, pero esa tarde con los ancianos Yanakuna nos regaló el significado más profundo de nuestra antología: ser Chaski (mensajero del Tawantinsuyu), para saltar distancias, juntar conocimientos, y mirar fuerte hacia las cuatro direcciones.

Después de muchos meses de trabajo y paciencia, es una alegría para mí compartirles que hemos imprimido nuestra antología y que en las próximas semanas estaremos enviando sus recompensas. Lo haremos a las direcciones que Ustedes nos brindaron cuando invirtieron en el proyecto (si han cambiado de dirección, por favor envíenme la nueva cuanto antes…). Esperamos que disfruten los textos y que los compartan con su familia, sus amigos y, si es posible, con los cuerpos de agua que rodean su vida. Sin ustedes, este proyecto no hubiera sido posible. Ahora el libro comenzará su travesía y estas palabras habrán de ser ofrenda en las cuatro direcciones. ¡Gracias siempre!

Si quieren conseguir un ejemplar de esta compilación, pueden ir al sitio en Payhip y adquirir el e-book => https://payhip.com/b/5H0g También, si quieren colaborar en la organización del Foro Indígena Mundial Sobre el Agua y la Paz 2014, por favor comparte este mismo link con todos sus conocid@s.

Paz y amistad.

Juan Guillermo Sánchez M (Editor)

Advertisements
Tagged , , , , , , , , , , , , , ,

¡PARA UN CLAVADO PERFECTO DE BALLENA! / Just perfect for the whale’s dive!

Turtle Logo

(English version below)

Hace poco escuchaba a mi amigo Miguel Rocha Vivas parafrasear las palabras del Taita Efrén Tarapués Cuaical:

“Hay que saber ser como el agua. Del río, aprender a fluir. De la piedra, aprender a detenerse. De la espuma: aprender a danzar”. *

Epigrama andino que ilumina esta tarde de julio, 33 días antes de que se acabe la campaña en Indiegogo para publicar nuestra antología Mensaje Indígena de Agua:

ð  http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

¿Dónde están los amig@s que van a fluir, a resistir y a danzar este proyecto con nosotros…?

Porque nosotros vamos claros y dispuestos, ¡claro que sí!, y necesitamos fortalecer el caudal del mensaje, hacerlo retumbar. Quienes ya hemos saltado al río del proyecto, vamos dispuestos a entregarlo todo en la corriente. Los 27 lectores que ya se animaron a ordenar el libro (electrónico o en papel), los 14 sponsors que ya adquirieron el poster oficial y la franela exclusiva (esperen en estos días el adelanto…), los 60 autores que sin esperar nada a cambio nos regalaron sus textos desinteresadamente, los 3 artistas invitados, el diseñador y diagramador (Edgar Yanez, ¡gracias, chamo!), los 4 editores y traductores que hemos gastado horas navegando; todos, absolutamente todos, estamos convencidos de acompañar este cauce colectivo sin esperar nada a cambio, más que un intercambio de palabras,

de poemas,

de ideas,

de tradiciones sobre y para el Agua.

¿Entonces, dónde están los amig@s que van a fluir, a resistir y a danzar con nosotros este proyecto independiente…? ¡Estamos esperándolos en la orilla!

No lo piensen más, den CLICK ARRIBA, ¡hoy el agua está clara y refrescante para un clavado perfecto de ballena! Mientras esperamos sus generosas donaciones, los dejamos con la cuarta entrega de la Antología. Hoy desde el Sur Profundo, con una poeta huilliche inolvidable.

* Las palabras exactas del taita se pueden leer en “Pütchi Biyá Uai 2” (http://es.scribd.com/doc/94706606/Putchi-Biya-Uai-Volumen-2-Miguel-Rocha-Vivas).

graciela huinao

graciela huinao

nación mapuche-huilliche, chile

Graciela Huinao (garra de tigre) es poeta y narradora mapuche-williche/Nación Mapuche (1956). En 1987 publica su primer poema “La Loika”, y en 1994 hizo parte de la compilación Ül: Four mapuche poets. Su poesía ha sido antologada en Chile, Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España, Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Ecuador, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha llevado a Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, USA., China, Colombia, Nicaragua y Macedonia. Hoy prepara una novela desde la oralidad a la narrativa: KATRILEF, vida de una mujer williche. Su poesía está siendo traducida al hebreo.

Ngillatun lafken meu

Sechuam ñi ngüñün engün

kiñeke meu

chi pu williche lafken meu mülelu

entukülafakeingün ñi weñangkün ruka meu.

Entupültrüu-küpalkeingün

ka puukeingün Pukatriwe meu

wemüalu Ngillatun meu

chi wesake püllü ngüñün meu

yalal amulelu pire mapu meu.

Chi pu williche ka chi lafken

kuñiutukuniewingün.

Ngillatun  en la costa

Para poner tranca a la miseria

cada cierto tiempo

los williche de la costa

desclavan de su ruka las penas.

Se descuelgan de la historia

y a Pukatriwe   llegan

espantando con el Ngillatun

al maligno espíritu del hambre

que va en estampida por la cordillera.

Los williche y el mar

en vigilia

comulgan tiempos de miseria.

(El Ngillatun es la principal ceremonia religiosa del pueblo Mapuche; allí, los Williche hacen su rogativa al mar. Los Williche son la gente del sur, con relación al mapa del territorio Mapuche. La ruka es la casa mapuche. Pukatriwe es el lugar donde el pueblo Williche realiza su ceremonia religiosa, a orillas del mar.)

~~~

TITLE LOGO

A BIT AGO, a dear friend, Miguel Rocha Vivas, was paraphrasing the words of the Taita Efrén Tarapués Cuaical:

“We must learn to be more like water: learn how to flow from the river; how to restraint oneself, from the rock; and how to dance, from the foam”. *

This Andean epigram shines upon us this summer afternoon on which we stand, but with 33 days left on our Indiegogo campaign to publish the Indigenous Message on Water:

ð  http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

And so we ask: where are our friends who will flow with us, stand in resistance and dance with us, on this project?

We are committed! But we need your help to strengthen our message, to make it roar. Of course, those of us who have jumped in the river are ready to give it our all in this current. The 27 readers who have purchased the book, the 14 sponsors who have acquired the poster and/or the custom t-shirt (a sneak-peek of these is forthcoming btw!), the 60 authors who gifted us with their texts, the 3 artists, the designer (Edgar Yanez, thank you, chamo!), and the 4 editors/translators who have spent hours upon hours navigating this river; all of us, every one of us, with the conviction to follow this collective river-bed to the sea, expecting nothing in return but the sharing of words,

poems,

ideas,

traditions about and for Water.

¿But where are our friends who will flow with us, stand in resistance and dance with us, on this independent project? Please do not wait any longer and CLICK on the link above. The Water is fresh and clear today; just perfect for the whale’s dive!

We wait for you today by the shore, leaving here for you the fourth text from our Anthology: a poem coming to us from the Deep South, from the pen of an unforgettable Huilliche poet.

* The Taita’s exact words can be read here in “Pütchi Biyá Uai 2” (http://es.scribd.com/doc/94706606/Putchi-Biya-Uai-Volumen-2-Miguel-Rocha-Vivas).

 Ruka Tradicional Traiguén

The ruka is the traditional Mapuche hut

graciela huinao

nación mapuche-huilliche, chile

Graciela Huinao (tiger claw) is Williche-Mapuche (Mapuche nation), poet and narrator (1956). She published her first poem, “La Loika,” in 1987. In 1994, her poetry was published in the United States in Ül: Four mapuche poets. She has been included in anthologies from Chile, France, Poland, Sweden, Argentina, Mexico, Spain, Romania, USA, Colombia, Nicaragua, Ecuador, Uzbekistan and Macedonia. Her literary work has brought her to Argentina, Brazil, Paraguay, Peru, Ecuador, Mexico, USA, China, Colombia, Nicaragua, and Macedonia. Her current work in progress moves across orality and narrative: KATRILEF, vida de una mujer williche, novela. Her poetry is currently being translated into Hebrew.

Ngillatun  on the Coast

To  put a clamp on misery

from time to time

the Williche of the coast

unpin their sorrows from their ruka.

Unhang themselves from their history

and come to Pukatriwe

frightening with their Ngillatun

the evil spirit of hunger

that stampedes across the cordillera.

The Williche and the sea

a vigil

in communion with misery.

(The Ngillatun is the main religious ceremony of the Mapuche nation, where the Williche people make their pleas to the sea. The Williche are people of the South, according to the map charting Mapuche territory. Pukatriwe is the place on the Pacific coast where the Williche people hold their ceremony.)

Tagged , , , , , , , , , , , ,

Jun Kame

(Lea la versión en español abajo)

JUN KAME

By Juan G. Sánchez M. – Editor

May of 2012 was the first time I heard Darlene Sanderson speak about the World Forum on Water and Peace. She was presenting the project in a conference hosted in Kelowna (British Columbia, Canada). I had arrived to Kelowna via Bogota, following the presentation of my own book on the K’iche’ poet Humberto Ak’abal; I still very much had the Cerro de Majui (in Tenjo, Colombia) on my mind’s eye.

Cerro MajuiView from Cerro de Majui (Tenjo-Colombia)

In Kelowna, Darlene told me about her idea of putting together a book which would work as a companion to the Forum, whereby the words of the First Nation elders would flow across to the readers of their message. We had sat by a fountain, I remember, and the Okonagan Valley, crowned by the Rocky Mountains, smiled upon us with marvelous teeth of snow.

Darlene -JuanWhy or for what reason had I wound up in Canada…?

Darlene’s invitation to participate started to take great importance and I returned to Londombia (London, Ontario) truly fascinated by the project. I started to invite my own friends, poets, elders, and indigenous activists across this wide blue globe on which we live.

Throughout one full year, relentless correspondence with the writers and artists made possible this weaving-together, this manuscript that came to be the Indigenous Message on Water. This was also made possible by Felipe Quetzalcoatl’s unyielding friendship and Darlene’s wisdom.

And so, like the river on its journey, Monday, May the 3rd of 2013, was suddenly upon us. I found myself uploading all of our info onto Indiegogo so as to prepare for the launch of our crowd-funding campaign. Of course, following the example of the Mayan elders from the high mountains of the Iximulew (Land of the Corn, Guatemala), I had paused, took some time to consult the cholq’ij (the Mesoamerican calendar), to look for an appropriate date to start this journey. I found the 5th of June, Jun Kame (One Death), a day to re-visit our ancestors.

I suddenly remember what the elder N’oj had told me about the nawales of the cholq’ijJun Kame holds the cycle of water. Jun Kame started on June 5th,which, during the following 63 days, will be aligned with the Indigenous Message campaign.

The breadth of authors and the quality of the texts in this anthology reveal to us, once again, that national frontiers are but a ruse of history; that language is but a surmountable artifice; that words may cure and serve as an offering; and that Water is, all at the same time, our Mother, Father, and medicine across all five directions.

 Jun KameAtitlan lake (Iximulew-Guatemala)

***

JUN KAME

Por Juan G. Sánchez M. – Editor

En mayo de 2012, escuché a Darlene Sanderson hablar por primera vez sobre el Foro Indígena Mundial sobre el Agua y la Paz. Ella estaba presentando el proyecto en una conferencia en Kelowna (British Columbia, Canadá). Yo estaba llegando de Bogotá, después de presentar un libro sobre el poeta k’iche’ Humberto Ak’abal, y tenía los ojos todavía en el Cerro de Majui (Tenjo, Colombia).

Darlene me contó su idea de hacer un libro paralelo al foro en el que las palabras de los abuel@s de las primeras naciones (First Nations) viajaran entre sus lectores. Recuerdo que estábamos sentados junto a una fuente y que el Valle Okonagan, coronado por las Rocosas, reía con sus dientes de nieve.

¿Cuál había sido la razón por la cual yo había ido a parar a Canadá…?

La invitación de Darlene comenzó a cobrar efecto. Quedamos en contactarnos. Regresé a Londombia (Ontario) fascinado con el proyecto. Comencé a invitar amigos, poetas, abuel@s, activistas indígenas a lo largo y ancho de este globo azul.

Durante un año, una larga correspondencia con los colaboradores hizo posible tejer el manuscrito del Mensaje Indígena de Agua para que iniciara su viaje. También lo hizo posible la inquebrantable amistad de Felipe Quetzalcoatl y la sabiduría de Darlene.

Así, como el río en su carrera, llegamos al lunes pasado, el 3 de mayo de 2013. Estoy subiendo la información al sitio de Indiegogo para iniciar la campaña. Hago una pausa y reviso el cholq’ij (el calendario mesoamericano), siguiendo el ejemplo de los tatas mayas en las montañas altas de Iximulew (la Tierra de Maíz). Busco una buena fecha para empezar esta aventura, la campaña de nuestra antología. Encuentro el 5 de mayo, Jun Kame (Uno Muerte), día para re-encontrarse con los ancestros.

Recuerdo, entonces, lo que me decía el Tata N’oj sobre los nawales cargadores del cholq’ij: Jun Kame inició ayer el ciclo del Agua, y durante los próximos 63 días de nuestra campaña va a estar comulgando con este Mensaje Indígena.

En la lista de autores y en la calidad de los textos que ustedes van a encontrar en esta Antología, queda claro que las fronteras nacionales son sólo zancadillas de la historia, que la lengua es un artificio franqueable, que las palabras también pueden curar y ser ofrenda, y que el Agua es Madre, Padre, medicina en cada uno de los cinco rumbos.

Tagged , , , , , , , , ,

And the anthology keeps flowing…

Yes, words can cure ill-fallen water, and likewise serve as an offering to healthy water. With this conviction, in the past two months, activist and writers, friends from far and wide this blue globe on which we live, have gifted us with beautiful droplets from their own harvest: Chamoru, Pinay and Maori friends from the Pacific; Cree, Tsalagi, Cherokee, Yoeme, Anishinaabe, Lakota and Gitxan friends from North America; K’iche’, Kaqchikel, and Q’anjob’al friends from Guatemala; Maya and Nahuatl friends from Mexico; Wayuu and Kuna friends from the Caribbean; and Kichua, Yanakuna and Mapuche-Huilliche friends from the Andes and the farthest lands of the Deep South.

Thank you all!

"Turtles Becoming History/ Tortugas volviéndose historia"

Of course, the wonderful response to our call would not have materialized without the generousness of each and every author, as well as without the especial aid of Allison Hedge Coke, Alejandra García Quintanilla, Miguel Rocha Vivas and Emilio del Valle Escalante, in attaining these invaluable contacts.

Thank you each and every one of you!

We also take the opportunity to confirm that along with the collaboration of Lee Claremont (http://www.leeclaremont.com/), we now also have the participation of artist Kuna Oswaldo DeLeón Kantule (whose image Turtles Becoming History illustrates this post http://deleonkantule.tripod.com/), and Colombian artist Daniel Molina Sierra (http://damsartprocess.blogspot.ca/), whose work continues to inspire this dialogue between the eagle, the tiger and the condor.

There are many details still coming together and there is still much work ahead of us; thus begin the editing, translation, layout, publishing and interchange processes.

Please continue to share our project with your contacts; be that channel whereby the message will continue to flow!

We will keep you updated through this medium.

Darlene Sanderson

Juan Guillermo Sánchez M.

Felipe Quetzalcoatl Quintanilla

…………………………………………………………………………………..

Y la antología indígena sigue fluyendo…

Sí, definitivamente las palabras sí pueden curar el agua enferma y ser ofrenda para el agua sana. Y por eso en los últimos dos meses, amigos activistas y escritores a lo largo y ancho de este globo azul en el que vivimos nos han regalado una gota de su propia cosecha: amigos Chamoru, Pinay y Maori del Pacífico; amigos Cree, Tsalagi, Cherokee, Yoeme, Anishinaabe, Lakota y Gitxan de Norteamérica; amigos K’iche’, Kaqchikel, Q’anjob’al de Guatemala; amigos Maya y Nahuatl de México; amigos Wayuu y Kuna del Caribe; y amigos Kichua, Yanakuna y Mapuche-Huilliche de los Andes y las tierras últimas del Sur Profundo.

¡Gracias a cada uno de ellos!

Claro, este fabuloso resultado no hubiera sido posible sin la generosa respuesta de cada uno de ellos, a quien pudimos contactar gracias a la ayuda especial de Allison Hedge Coke, Alejandra García Quintanilla, Miguel Rocha Vivas y Emilio del Valle Escalante.

¡Muchas gracias a cada uno de ellos también!

También queremos contarles que además de la colaboración de Lee Claremont (http://www.leeclaremont.com/), ahora contamos con la participación del artista Kuna Oswaldo DeLeón Kantule (de quien incluimos en este post una de sus obras: Tortugas volviéndose historia. http://deleonkantule.tripod.com/) y del artista colombiano Daniel Molina Sierra (http://damsartprocess.blogspot.ca/),  cuyas obras nos han dado la inspiración para continuar este diálogo entre el águila, el tigre y el cóndor.

Hay muchos detalles todavía en construcción. Ahora seguimos con el proceso de edición, traducción, diagramación, impresión e intercambio final.

¡Necesitamos que nos ayuden a compartir el proyecto con sus contactos para que el mensaje siga su curso!

Estaremos informándolos por este medio.

Darlene Sanderson

Juan Guillermo Sánchez M.

Felipe Quetzalcoatl Quintanilla

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,