Monthly Archives: June 2013

Urrá’s disappointment / Desencantos de Urrá

(Lea la versión en español abajo)

TODAY we want to share with you two outstanding pieces from our anthology, linked to the Emberá Nation, the River People (Gente de Río), and their struggles in the Colombian Pacific Coast. We hope you enjoy the selection and continue to support our campaign.

If you have not yet done so, please do come by our campaign headquarters on Indiegogo! And get your copy of this multicultural anthology and/or sign-up for your favorite perk!

=>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

Kimy 2 

Homage to the Senú River and Its People

Meditation with beads on wood

© Daniel Andrés Molina Sierra

http://damsartprocess.blogspot.ca/

DANIEL is an independent artist with a BA from the National University of Colombia. His works, connecting art and nature, have received several distinctions such as the Scholarship for Art and Nature (Bogotá, 2006) for his project Audioespectros, the prize Youth without Indifference (Bogotá, 2007), and the people’s choice award in Club El Nogal’s Young Art Room (2008). In 2010, he was the curator of the exhibition Nomad Art, Bogota in HelsinkiKääntöpaikka (Helsinki, Finland), and in 2011 he managed the acquisition of Emberá and Cofán art and culture on behalf of the Kulturien Museum as well as on behalf of the KIASMA Contemporary Art Museum (Helsinki, Finland).  Also, in 2010 and 2011, he coordinated the Creative Lab Active Landscapes in the Nariño province for the Ministry of Culture in Colombia.

HOMAGE to the Senú River and Its People is a piece in memoriam of Kimy (spearhead) Pernía Domicó (1950-2001), Emberá-Katío (River People) leader, who defended his territory against the interests of big business and paramilitary groups in the Córdoba province (Colombia). On November 29th, 1999, 170 native people started a long journey from Tierra Alta (Córdoba) towards the Ministry of Environment building in the capital. After their march, they occupied the Ministry’s building in Bogotá until April 26th, peacefully demanding compensation for the damage done to the community and the traditional territory by the Urrá Dam Megaproject 1. They also demanded a halt to the Urrá Dam Project 2 and called for the protection of Kimy’s life, which had been recently threatened. The most pressing issue was that the Urrá Dam 1 had covered the Emberá-Katío’s sacred river, effectively dividing and displacing its inhabitants, and destroying a way of life along with their natural habitats. The corporation, supported by the Colombian government, endeavored to confuse the local community with empty promises of money and “progress”. Kimy disappeared shortly after the demonstration. In 2006, Salvatore Mancuso – one of the paramilitary leaders – confessed that he had, in fact, killed Kimy and had dumped his body into the Sinú river. Yet despite those who thrive on bloody persecution, Kimy’s message survives intact and constantly renewed, reverberating and strong as the river:

“If you destroy nature, you are destroying yourselves”

 

Hugo Jamioy hugo jamioy juagibioy

nación camëntsá, valle de sibundoy, colombia

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/7692/16/Hugo-Jamioy-Juagibioy

Hugo (1971-) was born in Bëngbe Uáman Tabanóc (Sacred Place of Origin). He has published the following books of poetry: Mi fuego y mi humo, mi tierra y mi sol (1999), No somos gente (2001) and Danzantes del viento (2005, 2010). He is a workshop leader for the National Network of Creative Writing Workshops (RENATA), a network supported by the Ministry of Culture in Colombia.

Urrátonjetsebshatajoora

Bëtstsashenañvayent¨sangshentsecmonjan;

Uajuinÿanëshátojaninÿnáora

Emberapamillangjtanëngtmojanoquedá

Urráfshatajniñotjenayánendanëntscuan

Inÿengmondëmangbëtstsashenañ

Anteocucuat¨sëngmondonÿanëjanantscuan

Inÿeyent¨sangndoñquemnatsbo¨sjtsemnam

Emberabasetemëngtmojtso¨sachentscuan

Achetanmamangbebuacuajiñ

ICBF t¨sabetaitangjat¨satayán

Bëtstsashenañtmojtsemnëntscuan

Chent¨sautabnabeyent¨sang

Jtëbuacnan, er ndoñchëngbefshants.

Shinÿetojtsebocanëntscuan

Chëngbebominÿiñeyaibetíñjtsonÿayán

Ibettojtsoshjajuanëntscuan

Quem luar (Colombia) bëtstsashenanënguenach

Emberauabainëngjtenatsbonjayánanteosoyënguiñeenojuabnay.

Urrá’s disappointment

…To my Emberá siblings 

in their flooded Urrá territory

to illuminate the eyes

and blind the soul…

As Urrá was flooded

the cities were flooded with hungry transients.

As light was produced

Emberá families became blind.

As dreams floated on the flooded Urrá

Emberá bodies slept in the streets of the city.

As ancestral hands are extended

transients deny their roots.

As the Emberá children cry

on their displaced mother’s lap

the ICBF* demands that they be responsible parents.

As they seek refuge in the city

National Security’s sentinels

banish them from a land that is not theirs.

As the sun rises

you see darkness in their eyes.

As night comes

to the cities of this country

The Emberá tuck themselves into a blanket of their own longing.

*ICBF: Welfare Family Colombian Institute. This governmental branch is responsible for value the childhood situation in the country. 

***

HOY queremos compartir con ustedes dos piezas fascinantes de nuestra antología, relacionadas con la Nación Emberá, la Gente de Río, y sus luchas en el pacífico colombiano. Esperamos que estas palabras lleguen a su corazón y a su mente y que nos ayuden a compartir este mensaje por el mundo.

Si aún no se han asomado por nuestra campaña, los invitamos cordialmente para que se pasen por nuestro sitio en Indiegogo, ¡allí podrán obtener su copia de esta antología multicultural o escoger la recompensa que prefieran!

=>http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

 DETALLE KIMYEn memoria del río y su gente

Meditación con mostacillas sobre madera

© Daniel Andrés Molina Sierra

http://damsartprocess.blogspot.ca/

DANIEL es artista independiente y maestro en artes plásticas de la Universidad Nacional de Colombia. Sus obras, en las que relaciona arte y naturaleza, han recibido diversos reconocimientos como la beca de creación Arte y Naturaleza del IDCT (Bogotá, 2006) con su proyecto Audioespectros, el Premio de la convocatoria Jóvenes sin Indiferencia (Bogotá, 2007) con el proyecto in situ: Jardín Tóxico, y el Premio del Público 2008 del Salón de Arte Joven Club El Nogal. En el 2010, asumió la Curaduría de Arte Nómada: Proyecto Bogotá in Helsinki, Kääntöpaikka (Helsinki , Finlandia), y en el 2011 gestionó la adquisición de arte y cultura Emberá y Cofán por el Kulturien Museo y KIASMA Museo de Arte Contemporáneo (Helsinki, Finlandia). En el 2011 y 2012 también coordinó el Laboratorio de Creación en el departamento de Nariño: Paisajes Activos, al que accedió por convocatoria del Ministerio de Cultura.

EN MEMORIA DEL RÍO Y DE SU GENTE es un homenaje a Kimy (punta de lanza) Pernía Domicó (1950-2001), líder Emberá-Katío (Gente de Río), quien defendió su territorio de los intereses de empresarios y paramilitares del Departamento de Córdoba (Colombia). El 29 de noviembre de 1999, 170 indígenas emprendieron a pie una marcha desde Tierra Alta (Córdoba) hasta el edificio del Ministerio del Medio Ambiente en la capital. Hasta el 26 de abril de 2000 la comunidad permaneció pacíficamente en las instalaciones del Ministerio en Bogotá, exigiendo indemnización ante el daño ocasionado a la comunidad y al territorio ancestral por el megaproyecto Represa Urrá 1. Exigían también el compromiso del gobierno a no construir Urrá 2 y a proteger la vida de Kimy, amenazada en los últimos meses. El problema es que Urrá 1 había tapado el río sagrado de los Emberá-Katío, aniquilado la naturaleza y la cultura del lugar, y dividido y desplazado a sus habitantes. El megaproyecto, abalado por el estado colombiano, confundió a la comunidad con dinero y con un discurso insulso de progreso. Finalmente, Kimy fue desaparecido. En el año 2006, Salvatore Mancuso -uno de los líderes del paramilitarismo en Colombia- confesó que había asesinado a Kimy y lo había arrojado al río Sinú. Para desgracia de los heraldos de la guerra, el mensaje de Kimy Pernía Domicó continúa con nosotros, intacto, retumbando fuerte como el río:

“Si ustedes destruyen la naturaleza, ustedes mismos se están destruyendo”.

 HugoJamioy_2hugo jamioy juagibioy

nacióncamëntsá, valle de sibundoy, colombia

http://www.poesiabogota.org/?p=2375

Hugo (1971-) nace en BëngbeUámanTabanóc (Sagrado Lugar de Origen). Ha publicado los libros de poesía Mi fuego y mi humo, mi tierra y mi sol (1999), No somos gente (2001) y Danzantes del viento (2005, 2010). Es director del taller de la Red Nacional de Talleres de Escritura Creativa (RENATA) del Ministerio de Cultura en Colombia en su comunidad.

Urrátonjetsebshatajoora

Bëtstsashenañvayent¨sangshentsecmonjan;

Uajuinÿanëshátojaninÿnáora

Emberapamillangjtanëngtmojanoquedá

Urráfshatajniñotjenayánendanëntscuan

Inÿengmondëmangbëtstsashenañ

Anteocucuat¨sëngmondonÿanëjanantscuan

Inÿeyent¨sangndoñquemnatsbo¨sjtsemnam

Emberabasetemëngtmojtso¨sachentscuan

Achetanmamangbebuacuajiñ

ICBF t¨sabetaitangjat¨satayán

Bëtstsashenañtmojtsemnëntscuan

Chent¨sautabnabeyent¨sang

Jtëbuacnan, er ndoñchëngbefshants.

Shinÿetojtsebocanëntscuan

Chëngbebominÿiñeyaibetíñjtsonÿayán

Ibettojtsoshjajuanëntscuan

Quem luar (Colombia) bëtstsashenanënguenach

Emberauabainëngjtenatsbonjayánanteosoyënguiñeenojuabnay.

Desencantos de Urrá

… A mis hermanos Emberá

a su tierra de Urrá inundada

para iluminar los ojos

y enceguecer el alma.…

Al tiempo que se inundó Urrá

las ciudades se inundaron de transeúntes hambrientos.

Al tiempo que se hizo la luz

se quedaron ciegas las familias Emberá.

Al tiempo que flotan los sueños en el Urrá inundado

duermen los cuerpos en las calles de una ciudad.

Al tiempo que se extienden manos ancestrales

los transeúntes niegan sus raíces.

Al tiempo que lloran los niños Emberá

en los brazos de sus madres desterradas

el ICBF* les tiene padres responsables.

Al tiempo que buscan refugio en la ciudad

los guardianes de la seguridad nacional

los destierran de aquella que no es su tierra.

Al tiempo que sale el sol

se ve la noche en sus ojos.

Al tiempo que llega la noche

en las ciudades de este país

los Emberá se arropan con el manto de sus añoranzas.

*ICBF: Instituto Colombiano de Bienestar Familia. Dependencia gubernamental encargada de valorar la situación de la infancia en el país.

Advertisements
Tagged , , , , , , , , , , , ,

Rivers reach the sea / Los ríos alcanzan el mar

(Lea la versión en español abajo)

OKAY, a poem from our compilation!

This time around from the West Coast of Turtle Island. We hope you enjoy the selection and continue to support our campaign.

If you have not yet done so, please do come by our campaign headquarters on Indiegogo. And get your copy of this multicultural anthology or sign-up for your favorite perk!

=> http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

 Oceaness

michael d. blackstock

nation gitxan, norwest british columbia, skena river (xsan), canada

Michael is an independent scholar, carver, poet, professional forester and chartered mediator. His Gitxsan name is Ama Goodim Gyet, and he is a member of the House of Geel, Killer Whale house, Fireweed clan.  Michael is the founder of the theory of Blue Ecology, a water-first approach to ecosystem management, and he was a member of the Expert Advisory Group on Water and Cultural Diversity, UNESCO-IHP.

Rivers Reach the Sea

In the beginning the clean rains came down
A welcomed pitter-pattering, drip-drop sound
Rain began an infinite task of painting
Pale parched land, glossy and glistening
Fresh mountain airs inflate me
Mossy trickles emerge from trees
Always going to where I’m coming from
Swirl with gravity girl, fueled by the sun

There’s a lot of work to do
Flowing from here to you
Trickle, ripple, rumble, roar
I just don’t know if I can do it anymore

They use me, waste me; disrespect and disgrace me
Common sense isn’t as common, as it used to be
I work all day flowing to a distant shore
Eating up meters, my back is getting sore
I’ll tell you what, I’ll share a thing or two, with you
City folk, country too, can’t recall what I was meant to do
It’s lonely without my silvery-swimmer friends
The sea-breeze told me, they’ll not return again

There’s a lot of work to do
Flowing from here to you
Trickle, ripple, rumble, roar
I just don’t know if I can do it, anymore

Are you listening, do you hear the polluted rains?
Are you watching, to see me, the vacant river’s pain
I meander, stretch and dream, with tenacity
I need your help, to make sure that I reach the sea

There’s a lot of work to do
Flowing from here to you
Trickle, ripple, rumble, roar
I just don’t know if I can do it, alone, anymore

 

~~~

 

AQUÍ VAMOS con la segunda entrega de nuestra compilación. Esta vez desde la Costa Oeste de la Isla Tortuga. ¡Esperamos que disfruten esta selección y que nos ayuden a publicarla!

Si Usted quiere recibir una copia de esta antología multicultural, visite nuestra página en Indiegogo => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

 

michael d. blackstock

nación gitxan, noroeste british columbia, río skena (xsan), canadá

Michael es un investigador independiente, escultor, poeta, guardabosques profesional y mediador diplomado. Su nombre gixsan es Ama Goodim Gyet, y es miembro de la Casa de Geel, la casa de la Ballena Orca, del Clan del Geel. Michael es fundador de la teoría de la Ecología Azul, un enfoque sobre el manejo de ecosistemas que privilegia el agua. Fue miembro del grupo consultivo de expertos sobre el agua y la diversidad cultura, de la UNESCO-IHP.

Los ríos alcanzan el mar

En un comienzo las lluvias limpias descendían

Bienvenido el toc toc toc, el gluc gluc gluc

La lluvia comenzó una labor infinita de pintura

Tierra pálida y seca, brillante reluciente

Aires frescos de la montaña me llenan

Goteos musgosos emergen al pie del árbol

Siempre yendo hacia mi propio origen

Arremolinándome con la niña gravedad, alimentadas por el sol

Hay todavía trabajo por hacer

Fluir de aquí hacia ustedes

Gotear, ondear, retumbar, rugir

Solo que no sé si pueda seguir haciéndolo

Me utilizan, me malgastan; me faltan al respeto, me deshonran

El sentido común no es ya tan común como solía serlo

Trabajo todo el día fluyendo hacía una costa distante

Desgastándome metro a metro, y me duele la espalda

Pero déjenme decir algo, compartir una o dos cosas, con ustedes

Residentes de la ciudad, del campo, y es que no me acuerdo qué es,

finalmente, lo que debía hacer

Tanta soledad sin mis amigos los nadadores plateados

La brisa del mar me ha dicho que pronto vendrán

de nuevo

Hay todavía trabajo por hacer

Fluir de aquí hacia a ustedes

Gotear, ondear, retumbar, rugir

Solo que no sé si todavía pueda seguir haciéndolo

¿Me oyes, escuchas las lluvias contaminadas?
¿Me estás mirando, viendo, este dolor de río desocupado

Meandro, me estiro y sueño, con la tenacidad

Necesito tu ayuda para estar segura que alcanzaré el mar

Hay todavía trabajo por hacer

Fluir de aquí hacia ustedes

Gotear, ondear, retumbar, rugir

No sé si pueda seguir haciéndolo, yo sola, otra vez

Tagged , , , , , , , , , ,

What echoes across waters? This week’s poetic selection!

(Lea la versión en español abajo)

IN THE FOLLOWING WEEKS, we will be posting texts from the Indigenous Message on Water anthology. We hope you enjoy the selection and are encouraged to support our campaign!

If you wish to receive a copy of this multicultural anthology, don’t forget to visit our campaign home-page on Indiegogo, and do sign up for the perks of your choosing!

=> http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

 Craig Santos Pérez

craig santos perez

chamoru nation, pacific island of guåhan/guam

http://craigsantosperez.wordpress.com/

 

Craig is a native Chamoru from the Pacific Island of Guåhan/Guam. He is the co-founder of Ala Press, co-star of the poetry album Undercurrent (Hawai’i Dub Machine, 2011), and author of two collections of poetry: from unincorporated territory [hacha] (Tinfish Press, 2008) and from unincorporated territory [saina](Omnidawn Publishing, 2010), a finalist for the LA Times 2010 Book Prize for Poetry and the winner of the 2011 PEN Center USA Literary Award for Poetry. He is an Assistant Professor in the English Department at the University of Hawai’I, (Manoa), where he teaches Pacific literature and creative writing. This poem is part of Indigenous Message on Water:

 

what echoes across waters

once numerous in the waters of the marianas

was blessed and entered the waters

could be seen in the waters around guahan

book of water

salt water

draw water

water lines

water reservoir

water tunnel

watermarks

healing waters

say we can cross any body of water if we believe in our own breath

 

poisons in our water

our hair trails underwater

covered by tidal waters

 

rain water

 

a posture of prayer until water becomes what holds it

body filled with water

past the breakwater, past the reef

damaged our bodies of land and water

open water

so close to the deep water

we dived into the water

 

nets echo in these waters

to know our allowance of water

because our bodies are sixty percent water

because our blood is ninety percent water—

because our lungs nearly ninety percent water—

because oceania is five parts land to a thousand parts water—

because our feces is seventy five percent water

because our skin is forty percent water

because our lungs are nearly ninety percent water

because our bones are twenty percent water

because our muscles are seventy five percent water

because our brain is seventy five percent water

 

***

¿CUÁNTOS ECOS A TRAVÉS DE LAS AGUAS? 

FRAGMENTO DE LA ANTOLOGÍA PARA ESTA SEMANA

EN LAS PRÓXIMAS SEMANAS vamos a postear textos de la antología Mensaje Indígena de Agua. ¡Esperamos que disfruten esta selección y que nos ayuden a publicarla!

Si Usted quiere recibir una copia de esta antología multicultural, visite nuestra página en Indiegogo => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

 

craig santos perez

chamoru nation, pacific island of guåhan/guam

http://craigsantosperez.wordpress.com/

Craig es indígena Chamoru de la Isla del Pacífico Guåhan/Guam. Es co-fundador de la casa editorial Ala Press, colaborador  del álbum de poesía Undercurrent (Hawai’i Dub Machine, 2011) y autor de dos colecciones de poesía: from unincorporated territory [hacha] (Tinfish Press, 2008) y from unincorporated territory [saina] (Omnidawn Publishing, 2010), finalista en el Premio de Poesía LA Times (2010) y ganadora en el Premio de Poesía PEN Center USA (2011). Craig es profesor en el Departamento de Inglés en la Universidad de Hawai’I (Manoa) donde enseña literaturas del Pacífico y escritura creativa. Este poema es parte de Mensaje Indígena de Agua:

cuántos ecos a través de las aguas

una vez numerosos entre Las Marianas

lo que fue bendecido y entró en las aguas

podría ser visto en las aguas alrededor de guahan

libro de agua

agua salada

agua hipnótica

líneas de agua

reserva de agua

túnel de agua

marcas de agua

aguas que curan

di que podemos cruzar cualquier cuerpo de agua

si creemos en nuestro propio aliento

 

venenos en nuestra agua

nuestro cabello sigue rastros bajo el agua

abrazado por la marea

 

agua lluvia

 

es la postura de quien ora hasta que el agua misma lo sostiene

cuerpo repleto de agua

más allá del atajaolas, pasando el arrecife

enfermos nuestros cuerpos de agua y tierra

agua abierta

tan cerca de esta fosa oceánica

nos sumergíamos en el agua

 

tejidos los ecos en estas aguas

entendemos nuestros límites de agua

porque nuestro cuerpo es 60% agua

porque nuestra sangre es 90% agua

porque nuestros pulmones son casi 90% agua

porque Oceanía es 5 trozos de tierra por 1000 de agua

porque nuestras heces son 75% agua

porque nuestra piel es 40% agua

porque nuestro pulmones son cerca de 90% agua

porque nuestros huesos son 20% agua

porque nuestros músculos son 75% agua

porque nuestro cerebro es 75% agua

(traducción Felipe Quetzalcoatl Quintanilla y Juan Guillermo Sánchez M.)

Tagged , , , , , ,

Jun Kame

(Lea la versión en español abajo)

JUN KAME

By Juan G. Sánchez M. – Editor

May of 2012 was the first time I heard Darlene Sanderson speak about the World Forum on Water and Peace. She was presenting the project in a conference hosted in Kelowna (British Columbia, Canada). I had arrived to Kelowna via Bogota, following the presentation of my own book on the K’iche’ poet Humberto Ak’abal; I still very much had the Cerro de Majui (in Tenjo, Colombia) on my mind’s eye.

Cerro MajuiView from Cerro de Majui (Tenjo-Colombia)

In Kelowna, Darlene told me about her idea of putting together a book which would work as a companion to the Forum, whereby the words of the First Nation elders would flow across to the readers of their message. We had sat by a fountain, I remember, and the Okonagan Valley, crowned by the Rocky Mountains, smiled upon us with marvelous teeth of snow.

Darlene -JuanWhy or for what reason had I wound up in Canada…?

Darlene’s invitation to participate started to take great importance and I returned to Londombia (London, Ontario) truly fascinated by the project. I started to invite my own friends, poets, elders, and indigenous activists across this wide blue globe on which we live.

Throughout one full year, relentless correspondence with the writers and artists made possible this weaving-together, this manuscript that came to be the Indigenous Message on Water. This was also made possible by Felipe Quetzalcoatl’s unyielding friendship and Darlene’s wisdom.

And so, like the river on its journey, Monday, May the 3rd of 2013, was suddenly upon us. I found myself uploading all of our info onto Indiegogo so as to prepare for the launch of our crowd-funding campaign. Of course, following the example of the Mayan elders from the high mountains of the Iximulew (Land of the Corn, Guatemala), I had paused, took some time to consult the cholq’ij (the Mesoamerican calendar), to look for an appropriate date to start this journey. I found the 5th of June, Jun Kame (One Death), a day to re-visit our ancestors.

I suddenly remember what the elder N’oj had told me about the nawales of the cholq’ijJun Kame holds the cycle of water. Jun Kame started on June 5th,which, during the following 63 days, will be aligned with the Indigenous Message campaign.

The breadth of authors and the quality of the texts in this anthology reveal to us, once again, that national frontiers are but a ruse of history; that language is but a surmountable artifice; that words may cure and serve as an offering; and that Water is, all at the same time, our Mother, Father, and medicine across all five directions.

 Jun KameAtitlan lake (Iximulew-Guatemala)

***

JUN KAME

Por Juan G. Sánchez M. – Editor

En mayo de 2012, escuché a Darlene Sanderson hablar por primera vez sobre el Foro Indígena Mundial sobre el Agua y la Paz. Ella estaba presentando el proyecto en una conferencia en Kelowna (British Columbia, Canadá). Yo estaba llegando de Bogotá, después de presentar un libro sobre el poeta k’iche’ Humberto Ak’abal, y tenía los ojos todavía en el Cerro de Majui (Tenjo, Colombia).

Darlene me contó su idea de hacer un libro paralelo al foro en el que las palabras de los abuel@s de las primeras naciones (First Nations) viajaran entre sus lectores. Recuerdo que estábamos sentados junto a una fuente y que el Valle Okonagan, coronado por las Rocosas, reía con sus dientes de nieve.

¿Cuál había sido la razón por la cual yo había ido a parar a Canadá…?

La invitación de Darlene comenzó a cobrar efecto. Quedamos en contactarnos. Regresé a Londombia (Ontario) fascinado con el proyecto. Comencé a invitar amigos, poetas, abuel@s, activistas indígenas a lo largo y ancho de este globo azul.

Durante un año, una larga correspondencia con los colaboradores hizo posible tejer el manuscrito del Mensaje Indígena de Agua para que iniciara su viaje. También lo hizo posible la inquebrantable amistad de Felipe Quetzalcoatl y la sabiduría de Darlene.

Así, como el río en su carrera, llegamos al lunes pasado, el 3 de mayo de 2013. Estoy subiendo la información al sitio de Indiegogo para iniciar la campaña. Hago una pausa y reviso el cholq’ij (el calendario mesoamericano), siguiendo el ejemplo de los tatas mayas en las montañas altas de Iximulew (la Tierra de Maíz). Busco una buena fecha para empezar esta aventura, la campaña de nuestra antología. Encuentro el 5 de mayo, Jun Kame (Uno Muerte), día para re-encontrarse con los ancestros.

Recuerdo, entonces, lo que me decía el Tata N’oj sobre los nawales cargadores del cholq’ij: Jun Kame inició ayer el ciclo del Agua, y durante los próximos 63 días de nuestra campaña va a estar comulgando con este Mensaje Indígena.

En la lista de autores y en la calidad de los textos que ustedes van a encontrar en esta Antología, queda claro que las fronteras nacionales son sólo zancadillas de la historia, que la lengua es un artificio franqueable, que las palabras también pueden curar y ser ofrenda, y que el Agua es Madre, Padre, medicina en cada uno de los cinco rumbos.

Tagged , , , , , , , , ,