Portada: Raíces de la Tierra (2014). Artista invitado: José Ismael Manco Parra. Carbón vegetal y tintes vegetales sobre lienzo, 2.05 mts x 1.12 mts.
(PLEASE READ THE ENGLISH VERSION BELOW)
Hoy queremos compartir la tabla de contenidos y las primeras páginas de la Revista de Estudios Interdisciplinarios Dialogo (Volumen 19.1. Primavera 2016), dedicada a los “Los cinco puntos cardinales en la literatura indígena contemporánea: el viaje, el agua, el fuego, el aire, la tierra”, editada por Gloria E. Chacón, Elizabeth Coonrod Martínez, Cristina Rodríguez y Juan Guillermo Sánchez M. Este volumen incluye poemas, historias e investigación descolonizada inédita de algunos de los autores del Mensaje Indígena de Agua (Margo Tamez, Craig Santos Perez, Anastasia Candre, Jon M. Fox, Cebaldo de León, Daniel Caño, Rafael Mercado Epieyu, y Calixta Gabriel Xiquin), así como escritura creativa y artículos académicos en los que las expresiones indígenas contemporáneas ofrecen un camino único para entender el tiempo, el espacio y la “literatura”.
Haga CLICK aquí para descargar la tabla de contenidos y las introducciones del número “Los cinco puntos cardinales en la literatura indígena contemporánea: el viaje, el agua, el fuego, el aire, la tierra”
La experimentación lingüística, el esfuerzo por explorar otras ontologías desde la intermitencia de códigos, el saber holístico que trenza ciencia, arte y espiritualidad, son solo algunos rasgos que están removiendo hoy las literaturas canónicas en inglés, español y francés. De igual forma, la lectura desde conceptos provenientes de las lenguas y ontologías nativas (ver los artículos de Margo Tamez, Vivian Jiménez, Laura Areiza, Johanna Pinto, Mabel García y Rita Palacios, así como los estudios de Abbey Poffenberger y Anna Brígido-Corachán sobre la obra de Javier Castellanos) es hoy reto para las humanidades, quienes hasta hace poco ofrecían definiciones unívocas para autor, escritura, o cultura.
Como Gloria E. Chacón explica en la introducción “Indigenous Literatures and Epistemologies: The Ordering of the Ancient Word in the Contemporary World”, este volumen, publicado por el Centro de Investigación Latino de la Universidad DePaul (Chicago, USA), es un esfuerzo trans-indígena que desafía las fronteras de los estados-nación, apoya la autonomía intelectual indígena, y propone una conversación global sobre la ética, la estética y el intercambio de saberes:
… mientras este número especial hace o presenta oberturas el discurso emergente sobre Abya-Yala ya que convoca una autonomía intelectual indígena, somos conscientes de que las naciones indígenas tienen distintos términos en sus propias lenguas para nombrar el continente, a menudo vinculados con narrativas socio-políticas, culturales o cosmogónicas. Nombrar y enunciar desde las políticas de cada territorio es crtítico para la auto-determinación. También reconocemos la importancia de un pensamiento relacional, transnacional y desde la traducción. No es casual que este número especial encuentre asidero en Diálogo, un magazín sobre Latino Studies. Los estudios indígenas en Norteamérica y Latinoamérica tienen muchísimo qué ofrecer a los Latino Studies y viceversa. Es un diálogo que en cierta forma ha sido postergado (Dialogo 19.1: 6)
Si ustedes hojean este número especial, encontrarán una lista fascinante de artículos que llegan desde las cinco direcciones del Abya-Yala/Isla Tortuga:
“Indigenous Women’s Rivered Refusals in El Calaboz”, Margo Tamez
“Precious Water, Priceless Words: Fluidity and Mayan Experience on the Guatemalan-Belizean Border”, Jennifer Carolina Gómez Menjívar
“Telling Stories, Being Places: Indigenous Ontologies in Guyana”, Katherine MacDonald
“La Conjuración de la Madre: sobre la traducción de un texto de Anastasia Candre”, Juan Álvaro Echeverri
“Dɫona uai, komuya reikɫ: palabra de tabaco y fuego de vida entre los murui-muinane”, Laura Areiza Serna
“El uso material e inmaterial del fuego en el pueblo originario Kaggaba de la Sierra Nevada de Santa Marta”, Leidy Pinto García
“Poetas y escritoras mayas de Guatemala”, Maya Cu
“Contemporary Expressions of Maya Indigenous Knowledge: Politics and Poetry in Ixim Ulew”, Vivian Jiménez Estrada
“A Poetics of Weaving in the Work of Humberto Ak’abal”, Rita M. Palacios
“Resistance through Revision in Javier Castellanos Martínez’s Cantares de los vientos primerizos”, Abbey Poffenberger
“La literatura mapuche actual y su tránsito hacia una etapa nacional: Perrimontun de Maribel Mora Curriao”, Mabel García Barrera
“(Is there) An Indigenous Literature?”, Yasnaya Aguilar
“A Testimony Before the United Nations”, Sinangan Si Craig Santos Perez
También podrán disfrutar el cómic/investigación “Sikuris en Bogotá” de Daniel Castelblanco, los dibujos de Ismael Manco y su proyecto “Intercambio de semillas y pensamiento”, la entrevista de Ana Brígido-Corachán a Javier Castellanos, y las historias y poemas de…
Sinangan Si Craig Santos Perez (Chamoru, Guahan/Guam)
Jon M. Fox (Tequima/Yoeme, USA)
Maria Clara Sharupi Jua (Shuar, Ecuador)
Cebaldo de León (Guna, Panamá)
Fredy Amílcar Roncalla (Quechua, Perú/NY)
Irma Pineda (Isthmus Zapotec, México)
Jorge Miguel Cocom Pech (Maya, México)
Daniel Caño (Q’anjob’al, Guatemala)
Rafael Mercado Epieyu (Wayuu, Colombia)
Clara Alicia Sen Sipac (Kaqchiqel, Guatemala)
Jaime Chávez Marcos (Otomí/Ñähñu, México)
Marisol Ceh Moo (Maya, México)
Rosa Chávez (K’iche’, Guatemala)
Kaypa’ Pascual Felipe Tz’ikin (Maya Tujaal)
Lucila Lema (Kichua, Ecuador)
Armando Sánchez Gómez (Tzeltal, México)
Manigueuigdinapi Jorge Stanley Icaza (Guna, Panamá)
Pedro Martínez Escamilla (Nahua, México)
Calixta Gabriel Xiquín (Kaqchiqel, Guatemala)
Después de leer esta compilación, el lector se dará cuenta que todos los escritores e investigadores aquí reunidos insisten, en diferentes lenguas y desde diversos territorios, que el Agua, el Fuego, el Aire y la Tierra no son solamente “recursos naturales”, sino la carne de nuestro propio cuerpo, y el cimiento de nuestra memoria e identidad, y de nuestro futuro. Al visitar estas historias y enseñanzas, estamos caminando hacia un “nuevo fuego”, como dice la poeta kichua Lucila Lema:
MUSHUK NINA
Munaylla pachakuna manara kunkarishkachu.
Pumakunapak samay karuta purinakunrami.
Mamakuna tullpa ninakunata wañuchishkami.
Shuyashka pachakunapash pukushkami
pilchimanta munaypash hicharinkunmi.
Imbabura urkupash mishki yakuta upyashkami
muyuynti urkukunakarin macharishkamari,
Yaya misikarin killapa ishkay wawakunata kuyanmi,
Wañuy shamun shina
Upalla tutakuna chayamushka
Mana llantuyuk inti tikramushka
Taytakuna ninata rakinakunmi
Kaypi sakirishkakunapak
Mushuk nina chayamushkami.
FUEGO NUEVO
El tiempo aún no ha perdido su encantamiento,
la esencia de los pumas envuelve las lejanías.
Las mamas han apagado los fogones.
Las horas han fermentado la espera,
el pilche derrama ya sus ansias.
El Imbabura se ha bebido la savia,
embriagados están los cerros vecinos.
El gato gigante ama a dos hijas de la luna.
No hay muertos, no,
es solo que silencio se ha tomado la noche…
Ha vuelto el sol sin sombra.
Reparten los taytas los fuegos
para los que aquí nos quedamos
el gran fuego ha regresado. (Diálogo 19.1: 216)
Gracias a todas las autoras y autores que aceptaron nuestra invitación; gracias por compartir su saber y regalarnos su paciencia en esta construcción colectiva. ¡Gracias al lector por asomarse a estas páginas, con las que esperamos que salte muros y cree puentes!
ENVÍO
Revisando los borradores de estos posts, cada domingo compartimos los textos antes de publicarlos con Darlene Sanderson, Mona Polacca, Fredy Roncalla, Andrew Judge, Juan Guillermo Sánchez y demás autores a los que hacemos mención, en caso de que alguno desee comentar, añadir o editar. Ayer, después de leer el post de esta semana, Andrew Judge, investigador Anishinaabeg/Ojibway y colaborador del Mensaje Indígena de Agua, nos envió el siguiente mensaje para compartir aquí:
En la mañana del 11 Toj (el día del sagrado fuego en el calendario maya) soñé con un líder Anishinabeeg/Ojibway, Waab Kinew. Este sueño era en un futuro no muy distante en donde yo estaba viendo cómo Waab ofrecía una entrevista. Las palabras que él usó se han desvanecido, pero hubo un mensaje fuerte de las abuelas cuando me desperté. El mensaje era que este es el momento para que nosotros, como gente del Séptimo Fuego en el tiempo del despertar del Octavo Fuego, empecemos a diseñar la vida de la gente del Quinceavo Fuego. La gente del Quinceavo Fuego está dependiendo de nosotros para establecer los protocolos y diseños que van a beneficiarlos a ellos y a sus futuras generaciones. El tiempo que nos ha tocado no será fácil, pero debemos saber ahora cómo poner nuestras palabras en acción, construyendo nuestro mundo en los principio de sostenibilidad, abundancia y amor. Comparto este sueño con humildad.
Quisimos compartir este mensaje, porque quizás usted encuentre (como lo hicimos nosotros) una honda conexión entre el poema de Lucila Lema y la historia del Octavo Fuego Anishinaabeg. En efecto, Waab Kineb lo ha explicado de la siguiente manera:
Después de que los nativos y los europeos se encontraran, habría siete generaciones de conflicto, confusión y malentendidos: Siete Fuegos (…) Después de eso, vendría la octava generación, la que construiría el Octavo Fuego, y esto sería una nueva relación [entre los dos grupos], caracterizada por paz, harmonía, y entendimiento. Entonces, independientemente de si algunos de ustedes escuchó o no esta historia cuando estaba creciendo, o si es una situación en la que usted cree o no en la profecía, esto es una metáfora poderosa, especialmente hoy en Canadá.
Vea aquí la entrevista completa con Waab Kineb sobre el Octavo Fuego => https://www.youtube.com/watch?v=w13iLyojEcI
En el intercambio norte/sur que hemos establecido en este blog y en la revista Diálogo, nosotros creemos que el águila, el cóndor y el quetzal se están re-encontrando!
Hasta la próxima semana.
***
THE FIVE CARDINAL POINTS IN CONTEMPORARY INDIGENOUS LITERATURE: TRAVEL, WATER, FIRE, EARTH AND AIR
Guest-artist: José Ismael Manco-Parra. Lengua-palabra (2012). Vegetable coal and dye on canvas. 1.75mts x 1.20 mts.
Today, we would like to share the contents and first pages of the Interdisciplinary Studies Journal Dialogo (Volume 19 Number 1 Spring 2016), which is dedicated to “The Five Cardinal Points in Contemporary Indigenous Literatures: Water, Fire, Air, Earth and Travel”, edited by Gloria E. Chacón, Elizabeth Coonrod Martínez, Cristina Rodríguez, and Juan Guillermo Sánchez. Sprouting from Indigenous Message on Water community, this volume includes new poems, short stories, and decolonized research of some of the authors of our anthology on Water (Margo Tamez, Craig Santos, Anastasia Candre, Jon Fox, Cebaldo de León, Daniel Caño, Rafael Mercado Epieyu, and Calixta Gabriel Xiquin), as well academic articles and creative writing by scholars/writers who find in the contemporary indigenous expressions a unique way in understanding time, place and “literature.”
Please find here the contents and the introductions of “The Five Cardinal Points in Contemporary Indigenous Literatures: Water, Fire, Air, Earth and Travel”
Linguistic experimentation—efforts in exploring other epistemologies while switching the codes—and a holistic methodology, braiding science, art, and spirituality, are some key features of contemporary indigenous expressions, which are questioning the canonical literatures of English, Spanish and French. Similarly, the project of deploying native concepts in critical reading, underlining indigenous languages and ontologies, challenges the notion of a liberal education in the Humanities, which once offered rigid definitions for writing and for literature (See the articles by Margo Tamez, Vivian Jimenez, Laura Areiza, Johanna Pinto, Mabel Garcia, Rita Palacios, and the study by Anna Abbey Poffenberger Brígido-Corachán on Javier Castellanos’ work).
As Gloria E. Chacón explains in “Indigenous Literatures and Epistemologies: The Ordering of the Ancient Word in the Contemporary World”, this volume, published by The Center for Latino Research at DePaul University, is also a trans-indigenous publication which challenges nation-states borders, supports indigenous intellectual autonomy, and designs a global conversation on ethics, aesthetics and “travelling knowledges”:
… while this special issue makes overtures to the emerging discourse of Abya-Yala, as it calls for an indigenous intellectual autonomy, we are mindful that indigenous peoples have different terms in their own languages to name the continent, often times linked to particular socio-political, cultural and cosmogonic narratives. Naming and enunciating from a politics of location are critical to self-determination. We also recognize the importance of thinking relationally, transnationally, and in translation. It is not an accident that this special issue found a home in Diálogo, a Latino Studies Journal. Native American and Indigenous Studies have much to offer to Latino Studies and vice versa. It is a dialogue that is in some ways long over due. (Dialogo 19.1: 6)
If you peruse this recent volume, you will find a superb list of articles from the five directions of the Abya-Yala:
“Indigenous Women’s Rivered Refusals in El Calaboz”, Margo Tamez
“Precious Water, Priceless Words: Fluidity and Mayan Experience on the Guatemalan-Belizean Border”, Jennifer Carolina Gómez Menjívar
“Telling Stories, Being Places: Indigenous Ontologies in Guyana”, Katherine MacDonald
“La Conjuración de la Madre: sobre la traducción de un texto de Anastasia Candre”, Juan Álvaro Echeverri
“Dɫona uai, komuya reikɫ: palabra de tabaco y fuego de vida entre los murui-muinane”, Laura Areiza Serna
“El uso material e inmaterial del fuego en el pueblo originario Kaggaba de la Sierra Nevada de Santa Marta”, Leidy Pinto García
“Poetas y escritoras mayas de Guatemala”, Maya Cu
“Contemporary Expressions of Maya Indigenous Knowledge: Politics and Poetry in Ixim Ulew”, Vivian Jiménez Estrada
“A Poetics of Weaving in the Work of Humberto Ak’abal”, Rita M. Palacios
“Resistance through Revision in Javier Castellanos Martínez’s Cantares de los vientos primerizos”, Abbey Poffenberger
“La literatura mapuche actual y su tránsito hacia una etapa nacional: Perrimontun de Maribel Mora Curriao”, Mabel García Barrera
“(Is there) An Indigenous Literature?”, Yasnaya Aguilar
“A Testimony Before the United Nations”, Sinangan Si Craig Santos Perez
Also, you will be delighted with Daniel Castelblanco’s comic “Sikuris in Bogota”, Ismael Manco’s artistic project “Seed and Thought Exchange”, Javier Castellanos’ interview by Ana Brígido-Corachán, and the stories and poems by…
Sinangan Si Craig Santos Perez (Chamoru, Guahan/Guam)
Jon M. Fox (Tequima/Yoeme, USA)
Maria Clara Sharupi Jua (Shuar, Ecuador)
Cebaldo de León (Guna, Panamá)
Fredy Amílcar Roncalla (Quechua, Perú/NY)
Irma Pineda (Isthmus Zapotec, Mexico)
Jorge Miguel Cocom Pech (Maya, Mexico)
Daniel Caño (Q’anjob’al, Guatemala)
Rafael Mercado Epieyu (Wayuu, Colombia)
Clara Alicia Sen Sipac (Kaqchiqel, Guatemala)
Jaime Chávez Marcos (Otomí/Ñähñu, Mexico)
Marisol Ceh Moo (Maya, Mexico)
Rosa Chávez (K’iche’, Guatemala)
Kaypa’ Pascual Felipe Tz’ikin (Maya Tujaal)
Lucila Lema (Kichua, Ecuador)
Armando Sánchez Gómez (Tzeltal, Mexico)
Manigueuigdinapi Jorge Stanley Icaza (Guna, Panamá)
Pedro Martínez Escamilla (Nahua, Mexico)
Calixta Gabriel Xiquín (Kaqchiqel, Guatemala)
After reading this volume, you will realize how the authors insist, in different languages and from different places, that Water, Fire, Air and Earth are not just “natural resources”, but the flesh of our own body, and the foundation of our own memory, identity and future. In visiting these indigenous stories and teachings, we are walking toward a “new fire”, as Kichwa poet Lucila Lema writes:
MUSHUK NINA
Munaylla pachakuna manara kunkarishkachu.
Pumakunapak samay karuta purinakunrami.
Mamakuna tullpa ninakunata wañuchishkami.
Shuyashka pachakunapash pukushkami
pilchimanta munaypash hicharinkunmi.
Imbabura urkupash mishki yakuta upyashkami
muyuynti urkukunakarin macharishkamari,
Yaya misikarin killapa ishkay wawakunata kuyanmi,
Wañuy shamun shina
Upalla tutakuna chayamushka
Mana llantuyuk inti tikramushka
Taytakuna ninata rakinakunmi
Kaypi sakirishkakunapak
Mushuk nina chayamushkami.
NEW FIRE
Time has not yet lost his enchantment,
the puma’s scent embraces the distance.
The Grandmas have extinguished the fireplaces.
Hours have fermented the waiting,
the gourd spills its longing.
The Imbabura peak has drunk the sap,
the neighbor hills are drunk.
The giant cat loves two daughters of the moon.
There are no dead bodies, no,
it’s just the silence who has taken the night…
The sun has come back without shadows.
The taytas share the fires out
among us who will stay here.
The great fire has returned! (Dialogo 19.1: 216)
Thanks to all the authors who responded to our invitation! Thank you for sharing your knowledge and offering your patience to this collective project! And, thank you to the reader who will peek into these pages and be inspired to jump walls and create new bridges!
POSTSCRIPT
In revising these posts’ drafts, every Sunday we share the texts among Darlene Sanderson, Mona Polacca, Fredy Roncalla, Andrew Judge, Juan Guillermo Sánchez, and the authors involved, in case one of us would like to comment, add or edit the note. Yesterday, after reading this post, Andrew Judge, Anishinnabe scholar and contributor of the Indigenous Message on Water, sent the following message for sharing here:
On the morning of 11 Toj (the day of the sacred fire) I dreamt with an Indigenous – Ojibway, Ansihinaabeg – leader, Waab Kinew. This dream was of a not so distant future and I was watching Waab as he engaged a television interview. The words he was using have since faded, but there was a strong message from the grandmothers upon my awakening. The message was that as the people of the 7th fire, in the time of the 8th fire awakening, it is time that we begin to design life for the people of the 15th fire. The people of the 15th fire are relying on us to establish protocols and designs that they and their future generations can benefit from. This time will not be easy but we must now put our words to actions in actually constructing our world based on the principles of sustainability, abundance, and love. Shared with humility.
We wanted to share it with you, because there is a deep connection between Lucila Lema’s poem and the ancient Anishinaabe prophecy of the 8th Fire. Indeed, Waab Kineb has explained the ancient story as follow:
… After Native People met Europeans, there would be seven generations of conflict, turmoil and misunderstanding: Seven Fires (…) After that, along would come the 8th generation that would build the 8th Fire, and this would be a new relationship, characterized by peace, harmony, and understanding. So regardless wether or not some of you heard it when you were growing up, or if it’s a situation where you believe in the prophecy or not, it’s a powerful metaphor, particularly in where we are in Canada Today.