ERRATUM AND CELEBRATION / DE ERRATAS Y CELEBRACIONES

(Lee la versión en español abajo)

On the complex path to publication, there are always lost letters, migrant vowels, and unexpected typos. It’s part of the journey!

Revista Iguana Azul

Today, for example, we’d like to place a letter in its proper spot. In the list of the authors and on page 166, we shamefully wrote Judith Santoprieto, instead of JUDITH SANTOPIETRO. It seems that the “r” was acting silly but we didn’t notice. Hence, we would like to apologize profoundly to Judith for this mistake (and to all the readers) and use these circumstances to introduce our friend.

Judith Santopietro_Palabras de aguaJudith is from Córdoba (Veracruz, Mexico). She currently directs Radio Nómada and the magazine and publishing company Iguanazul: Literature in Native Languages, which you can read online in the World Oral Literature Project and Voices of Vanishing Worlds at => http://www.oralliterature.org/collections/partnerships.html

Judith’s work has also been included in the following anthologies: Anuario de Poesía Mexicana 2006; Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas; Del Silencio hacia la Luz: Mapa Poético de México; Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; III Recital Chilango-Andaluz 08.

In our anthology, Judith’s poem, “Forest Without Destiny,” was written in memory of the Amazonian indigenous people murdered in Bagua (Peru), in June of 2009.

Right now, Judith Santopietro’s words are travelling to the Amazon. Despite the violence of the silent genocides, these words are here to remember that we will all return to water. This is a call to support the resistance of the Indigenous nations who protect the sacred forests!

Forest Without Destiny

A crackling is heard in the surroundings

of a forest without destiny,

the first sign of the great uproar;

outside, the bullets:

the rainy season yet to come.

Our bloody arms

trace the outlines of a clean riverbed:

transparent Water with which to weave hypnotic language,

a ritual sunrise song

for the Life-Givers.

We return to Water,

we are the same immeasurable body,

a subterranean animal of colorful feathers

and a purple visage.

Indigenous Arts Celebration at Fanshawe College

On February 12th, 2014, Andrew Judge –one of the authors from our anthology- and the First Nations Program at Fanshawe College organized a unique event! Poster For Culture and arts event FANSHAWE

We attended to promote the Indigenous World Forum On Water & Peace 2014 and to share our anthology! Thanks to elder Isaac Day, we started the morning acknowledging the four directions. Isaac reminded us that this blue planet we call Mother Earth is also a womb, and we need to protect water because it is right here where we are growing and learning to talk.

Elder- Issac DayWe also had the company of guest artists such as Moses Lunham, Amanda Bragg and Barry Callow, and guest musicians such as Nim-kii nini and Tehenneia’kwe:tarons (David R. Maracle), who brought happiness with their works of art and their instruments. Thanks to all for their support in the celebration!

 David Carve

We hope to organize more events in the following months. Please, let us know if you have any suggestions to spread the Indigenous Message on Water. Thanks to Sarah R. Watts for thewonderful pictures of the event.

ʅʅ

DE ERRATAS Y CELEBRACIONES

En el intrincado camino de la edición, hay siempre letras perdidas, vocales migrantes e inesperadas zancadillas en la impresión. Claro, ¡todo esto es parte del viaje!

Hoy, por ejemplo, nos gustaría ubicar en el lugar indicado una letra. En la lista de autores y también en la página 166, escribimos Judith Santoprieto, en vez de JUDITH SANTOPIETRO. Al parecer, la “r” estaba jugándonos una mala jugada y no nos dimos cuenta. Por ello, queremos pedirle disculpas a Judith y a los lectores y aprovechar esta circunstancia para presentarles a la querida autora. Judith es de Córdoba (Veracruz, México). Actualmente, ella dirige Radio Nómada y la Revista y Editorial Cartonera Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias, la cual se puede leer en línea a través de World Oral Literature Project, and Voices of Vanishing Worlds => http://www.oralliterature.org/collections/partnerships.html

Revista Iguana Azul

También ha publicado textos en las colecciones siguientes: Anuario de Poesía Mexicana 2006; Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas; Del Silencio hacia la Luz: Mapa Poético de México; Antología literaria Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; III Recital Chilango-Andaluz 08.

Su poema en nuestra antología, “Selva sin destino”, es en memoria de los indígenas amazónicos asesinados en Bagua (Perú) en junio de 2009.

En este preciso momento, las palabras de Judith Santopietro están viajando para el Amazonas. A pesar de la violencia de los genocidios callados, estas palabras permanecen para recordarnos que todos regresaremos al agua. ¡Este es un llamado para apoyar la resistencia de las naciones indígenas que protegen las selvas sagradas!

Selva sin destino

Los alrededores de una selva sin destino crujen:
es la creación primera del estruendo;
y afuera, las balas:
el tiempo de la lluvia aún está por venir.

Nuestros brazos sangrientos
trazan el signo de un cauce limpio:
Agua clara con la que bordamos el lenguaje hipnótico,
canto ritual de las mañanas
a los dadores de vida.

Volvemos al Agua,
somos ese mismo cuerpo inabarcable,
un subterráneo animal de plumas coloridas
con el rostro púrpura.

Indigenous Arts Celebration at Fanshawe College

El 12 de febrero, Andrew Judge –contribuidor a nuestra antología- y el Programa de Estudios Indígenas de Fanshawe College organizó un eventó único. Poster For Culture and arts event FANSHAWE

Estuvimos allí promocionando el Foro Indígena Mundial Sobre el Agua & la Paz 2014, y compartiendo nuestro libro.

Juan Guillermo Sanchez Martinez

Gracias al abuelo Isaac Day, iniciamos la mañana agradeciendo a las cuatro direcciones. Isaac nos recordó que este globo azul que llamamos Madre Tierra es un útero también, y por eso necesitamos proteger el agua porque es aquí mismo donde estamos creciendo y aprendiendo a hablar.

También tuvimos la compañía de algunos artistas como Moses Lunham y Amanda Bragg, y músicos invitados como Nim-kii nini y Tehenneia’kwe:tarons (David R. Maracle), quienes nos alegraron con sus instrumentos y cantos durante el día. ¡Gracias a todos ellos por apoyar esta celebración!

David Maracle 3

Esperamos organizar más eventos en los próximos meses. Por favor, no duden en contactarnos si tienen alguna sugerencia para diseminar el Mensaje Indígena de Agua. Gracias a Sarah R. Watts por las fotos del evento.

~~~

Tagged , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: