Information (English / Español / Française)

Who we are:

The Indigenous World Forum on Water and Peace is a coalition of Indigenous leaders, Indigenous organizations, academics and like-minded people globally who wish to protect water for future generations. It is a vision from the Elders, and has the support of 60 organizations globally (at the UN Permanent Forum on Indigenous Issues). This is a partnership between Indigenous peoples organizations (The International Council of Thirteen Indigenous Grandmothers), universities (UNBC, UVic), and non-government organizations (The Pacific Peoples’ Partnership and the Indigenous Environmental Network)

What we envision:

This project will have two components:

  • A global forum that will gather together traditional Indigenous knowledge keepers, community members working to protect water and people from all nations, proposed for September, 2014 (location to be determined). The Global Forum responds to the need to develop sustainable water practices and to address conflicts over water, and will meet the Millennium Development Goals to address poverty, disease and child mortality.
  • 2014 + – Post forum community capacity-building – the forum will be a catalyst for a new paradigm, the drop of water that ripples out to local communities to work together for healthy and clean water. Communities’ capacity will be built to find their own solutions to the challenges faced by water.

*****

Quiénes somos

El Foro Indígena Mundial sobre el Agua y la Paz es una coalición global de líderes y organizaciones indígenas, académicos y voluntarios en general, interesados en proteger el agua para las futuras generaciones. Es una visión desde los mayores, la cual tiene el patrocinio de más de 60 organizaciones internacionales y cuenta con la ayuda del Foro Permanente de Asuntos Indígenas de las Naciones Unidas. Es un equipo permanente, el cual mantiene el diálogo entre organizaciones indígenas locales (The International Council of Thirteen Indigenous Grandmothers), las universidades de British Columbia y de Victoria en Canadá, y las organizaciones no gubernamentales The Pacific Peoples’ Partnership e Indigenous Environmental Network).

Cuáles son los objetivos inmediatos del Foro

  1. Realizar un Foro global que reúna sabedores, activistas, médicos tradicionales indígenas, miembros de las comunidades que estén trabajando por proteger el agua y todo el que quiera reunirse con nosotros en Septiembre de 2014 (lugar por confirmar). Este primer Foro responde a la necesidad de desarrollar prácticas sostenibles en torno al agua, señalando los conflictos de las distintas regiones, y de esta manera encontrar soluciones claras para enfrentar la pobreza, la enfermedad y la mortalidad en las edad infantil.
  2. 2014 + – Construir un Post-Foro Continuo a partir de las conclusiones y propuestas del Foro Indígena Mundial sobre el Agua y la Paz, socializando este nuevo paradigma en nuestras regiones y comunidades a fin de trabajar juntos por la salud y el agua limpia. Este Post-Foro Continuo buscará soluciones específicas a los retos que propone el agua en cada geografía y situación sociopolítica.

*****

Qui nous sommes :

Le Forum Autochtone Global sur l’Eau et la Paix est une coalition de leaders autochtones, d’organisations autochtones, d’académiques et de personnes volontaires, tous intéressés par la protection de l’eau pour les générations futures. Il est issu une vision des Anciens qui bénéficie du soutien de plus de 60 organisations internationales (au Forum Permanent sur les Questions Autochtones de l’ONU). C’est un partenariat stable entre des organisations de peuples autochtones, des universités comme celles de Colombie Britannique (UNBC) ou de Victoria (UVic) au Canada, et des organisations non-gouvernementales (The Pacific Peoples’ Partnership et The Indigenous Environmental Network).

Les objectifs immédiats du Forum

Ce projet aura deux composantes :

  • Tenir un forum global qui réunisse des gardiens de savoirs autochtones traditionnels, des militants, des médecins traditionnels et des membres des communautés passionnés par la protection de l’eau, et toute personne désirant se réunir autour du thème de l’eau en septembre 2014 (lieu à définir). Ce Premier Forum Global répond à la nécessité de développer des pratiques durables autour de l’eau et de signaler les conflits dans différentes régions. Il s’inscrit dans les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui s’attaquent à la pauvreté, à la maladie et à la mortalité infantile.
  • Après 2014, construire une communauté post-forum à partir des conclusions et des propositions du Forum Autochtone Global sur l’Eau et la Paix, qui déclenchera un nouveau paradigme, la goutte d’eau qui se répand à partir des communautés locales pour travailler ensemble pour une eau saine et propre. Cette nouvelle communauté poursuivra la recherche de solutions spécifiques aux problèmes d’eau dans chaque région et en fonction du contexte sociopolitique spécifique.
Tagged , ,

Jon M. Fox, Hiak Vatwe / Yaqui river / río Yaqui

Jon FoxJon M. Fox

Lee la versión en español abajo

When we were compiling the Indigenous Message on Water, we had the fortune via email to meet Jon M. Fox, Teguima/Yoemem poet, writer and elder, whose traditional territory is the Sonora desert in both sides of the USA/Mexico border. Jon’s ancestral family was involved in a long battle to protect the Yaqui River (Hiak Vatwe) and its surrounding lands, which the Mexican Government tried to expropriate during the period from 1874 to 1887. A history (“etehoim” or “tellings”) of the river’s state since those times is summarized by Jon in the following text:

The Yaqui people (Yoemem) have lived along the Sacred Yaqui River from time immemorial. Traditionally the Yoemem lived along the banks of the Yaqui River in small and dispersed settlements, that the Spanish called rancherías. After the Jesuit missionaries came into the region, the Yoemem moved from their widely dispersed encampments and settled in eight pueblos that then became part of Yoeme sacred geography. The pueblos are called, beginning from the region closest to the sea: Huirivis, Rahum, Potam, Belem, Vicam, Torim, Bacum, and Cocorit. All during this time, the Yaqui River continued its yearly cycles of seasonal flood and flow that made the region so fertile.

(…) After the Yoeme homeland had been occupied by the Mexican government in the late 1880s, Sonoran State Governor Rafael Izábel gave orders to begin rounding up and deporting Yoemem as slave labor to the henequen (agave) plantations in the Yucatan, and to farms in the Oaxaca. By 1890, with most of the Yoemem removed from the Yaqui River Valley, the Mexican government granted the Sonora and Sinaloa Irrigation Company, incorporated in New Jersey, land along the river with water rights, to begin the construction of canals for irrigating and growing crops. The Sonora and Sinaloa Irrigation Company soon went bankrupt, and the grant was purchased by the Richardson Construction Company of California in 1906. The Richardson Construction Company sold a 400 hectare block of land to developers from the United States and Europe, and received the exclusive right to 65 % of the Yaqui River’s water for a 99-year period.

The Richardson Construction Company was acquired by the Mexican government in 1927. In 1952, the Yaqui River’s flow was controlled by the newly-built Álvaro Obregón Dam, which eventually channeled the water into three major aqueducts to irrigate the commercial fields of the Lower Yaqui Valley. Since them, other dams have been placed on the river, further slowing and diverting the water. In the early nineties, another aqueduct was constructed to supply coastal communities with water, causing the water table in the Yaqui Valley to drop from one meter to 25 meters and withering the oak trees along the river. The most recent project under consideration is the Independence Aqueduct, which will draw 75 million cubic meters of water from the Yaqui River at a dam known as El Novillo. This is to supply water to Hermosillo, the capital of Sonora, where the population has grown 20 percent since 2000, to more than 700,000 people in 2013. The Yaqui still have rights to water and the land in the valley and have won a decision against the aqueduct after discovering documents saying that no group such as theirs existed in the area. The eventual result of the continued diversion will be that the water will disappear from the lower reaches of the Yaqui River.

Jon M. Fox (2012)

The historical clarity of this powerful testimony proposes an alternative version about the border, forced displacement, the concept of territory, and nation-states’ so-called “development” projects. Jon carries the voice of his ancestors with responsibility, and he draws attention to the politics of water from his own epistemology. In the Indigenous Message on Water, we can read about Jon on page 137:

An occasional writer of poetry and prose, Jon carries deeply in his heart the legacy and understanding of his ancestors, who came from present-day Sonora, Mexico. His position within his family, as an elder and bearer of traditional culture, is highly respected by all his relations. Jon continues to educate his relations in the Yoeme language and traditions that were nearly lost to them at the turn of the XXth century, understanding that this is important and unceasing work. This is done in order for them feel that they belong to some place, to some history, and also for them to stay connected to their heritage.

His verses are offerings for the sacred Yaqui River:

In memoriam, Great great grandfather José María Bonifacio Leiva Perez (Cajemé), Yoeme leader that led his people in protecting the Yaqui River (Hiak Vatwe) and traditional Yoemem lands from being expropriated by the Mexican government from 1874 to 1887.

Jose Maria Leiva - Cajeme - 1887José María Bonifacio Leiva Perez – Cajemé (1887)

Río del Yaqui

Yaqui River, giving people life.

Your dark Waters would bring

The crops of every spring,

Now, bitterly lost through strife.

Maize, squash, and beans were rife,

While the warm summer rains,

Falling like blood from the sky’s veins,

To your bountiful Water, added life.

Concrete and steel now slow

The soul of the Yaqui,

Water flows, strange fruit grow;

Waters stolen first by the Yankee,

Grow melon, tomato, and garbanzo,

While the peaceful heart of the Yaqui

Rests in the sunlight, morose.

Maria Salgado - c. 1894María Salgado, Cajeme’s wife (1894)

ʅʅ

Victoria Leyva - c. 1894Victoria Leiva, hija de Cajeme y María Salgado (1894)

Cuando estábamos compilando la antología Mensaje Indígena de Agua, tuvimos la fortuna de conocer virtualmente a Jon M. Fox, poeta, escritor y sabio Teguima/Yoemem, cuyo territorio tradicional es el desierto de Sonora de lado al lado de la frontera entre los EE.UU. y México. Jon se reconoce como heredero de una larga lucha por la tierra ancestral: su tatarabuelo, José María Bonifacio Leiva Pérez, fue un líder Yoemem que guió a su pueblo en la lucha por la protección del río Yaqui (Hiak Vatwe), el cual iba a ser expropiado por el gobierno mexicano entre 1874 y 1887. Una historia (etehoim – “narraciones”) del estado de río desde aquellos tiempos fue resumida por Jon en el siguiente texto:

La gente Yaqui (Yoemem) ha vivido a lo largo del sagrado río Yaqui desde tiempos inmemoriales. Tradicionalmente, los Yoemem vivieron a la orilla del Yaqui en asentamientos pequeños y dispersos, los cuales fueron llamados por los españoles rancherías. Después de que los misioneros jesuitas vinieran a la región, los Yoemem se desplazaron de sus amplios y dispersos campamentos para asentarse en ocho pueblos, los cuales, con el tiempo, llegaron a ser parte de su geografía sagrada. Comenzando por los más cercanos al mar, los pueblos se llaman así: Huirivis, Rahum, Potam, Belem, Vicam, Torim, Bacum y Cocorit. Durante este tiempo, el río Yaqui continuó sus ciclos anuales de temporadas de inundación y flujo, lo cual hace a la región tan fértil.

(…) Después de que la tierra madre fuera ocupada por el gobierno mexicano a finales de los 1880, el gobernador de Sonora, Rafael Izábel, dio órdenes para comenzar a deportar gente Yoemem para trabajar como esclavos en las plantaciones de henequen (agave) en el Yucatán, y en fincas de Oaxaca. En 1890, con la mayoría de los Yoemem desplazados del valle del río Yaqui, el gobierno mexicano le concedió el valle a la Compañía de Irrigación Sonora y Sinaloa, afincada en New Jersey, la cual llega al río con derechos sobre el agua para construir canales de irrigación y grandes monocultivos. En 1906, esa compañía entra en bancarrota, y los derechos son comprados por la Compañía de Construcción Richardson de California. Esta compañía vendió unas 400 hectáreas cuadradas de tierra a constructores de Estados Unidos y Europa, y recibió el derecho exclusivo al 65% del agua del río Yaqui por un periodo de 99 años.

La Compañía Construcción Richardson de California fue adquirida por el gobierno mexicano en 1927. En 1952, la corriente del río Yaqui fue controlada por la reciente construcción de la represa Álvaro Obregón, la cual canalizó el agua en tres grandes acueductos para irrigar los sembradíos comerciales del valle bajo el río. Desde entonces, otras represas han tenido lugar sobre el río, obstruyendo y diversificando su agua. A comienzos de los años 90, otro acueducto fue construido para ofrecer agua a comunidades costeras, ocasionando que el nivel del río bajara de un metro a 25 metros, marchitando los robles que crecían en su orilla. El proyecto más reciente bajo consideración es el Acueducto de la Independencia, el cual extraerá 75 millones de metros cúbicos de agua del río Yaqui para la represa conocida como El Novillo. Este es para ofrecer agua a Hermosillo, la capital de Sonora, donde la población ha crecido un 20% desde el año 2000, con más de 700.000 habitantes en el 2013. Los Yaqui todavía tienen derechos sobre el agua y la tierra en el valle, y han ganado el alegato contra el Acueducto, después de descubrir documentos en los que se afirma que no existe tal grupo Yaqui en el área. El posible resultado de este continuo desvío del Río será que el agua desaparezca.

Jon M. Fox (2012)

La claridad histórica de este testimonio propone otra versión de la frontera, los proyectos de “desarrollo” del estado-nación, el desplazamiento forzado y el concepto de territorio. Fox carga la voz de sus ancestros con responsabilidad y trae atención sobre las políticas del agua desde su propia tradición. En la página 137 del Mensaje Indígena de Agua, leemos sobre Jon M. Fox:

Poeta y escritor ocasional, Jon lleva profundamente en su corazón el legado y el entendimiento de sus ancestros, quienes migraron desde lo que es hoy Sonora (México) hasta los Estados Unidos. Su posición dentro de su familia es la de sabio y protector de la tradición. Desde allí, él continúa educando en su lengua nativa y acorde a sus costumbres Yoeme, las cuales estuvieron a punto de perderse a principios del siglo XX. Él sabe que es un trabajo en el que hay que perseverar y a través del cual toda la comunidad puede sentir que pertenece a un lugar y a una historia, y así conectarse a sus antepasados.

Sus versos son ofrenda para el sagrado río Yaqui:

En memoria del tatarabuelo José María Bonifacio Leiva Perez (Cajemé). Líder Yoeme que guió a su pueblo en la lucha por la protección del Río Yaqui (Hiak Vatwe) y de los territorios tradicionales, los cuales iban a ser expropiados por el gobierno mexicano entre 1874 y 1887.

Maria Luisa - c. 1914

Maria Luisa Godman (1914), abuela de Jon M. Fox, nieta de Cajeme.

Río del Yaqui

Río Yaqui, dando vida a tu pueblo.

Tus Aguas oscuras traían

Los cultivos de cada primavera.

Ahora, amargamente, perdidos por tanto conflicto.

Maíz, calabaza y frijoles en abundancia,

Mientras que las lluvias calientes de verano,

Caían como sangre de las venas del cielo,

Su mando vida al Agua copiosa.

Cemento y acero ahora ralentizan

El alma del Yaqui,

Corre el agua, crecen frutos extraños;

Aguas primero robadas por el Yankee,

Hacen crecer melón, tomate y garbanzo,

Mientras el corazón tranquilo del Yaqui

Descansa a la luz del sol, moroso.

Mary Louise - c. 1951Mary Louise (1951), hija de Maria Luisa Godman y Norte-Americano Stephen T. Chisam, bisnieta de Cajeme, madre de Jon M. Fox

~~~

Tagged , , , , , , , , , ,

Anastasia Candre Yamacuri, In Memoriam (1962 – 2014)

Foto Fer Urbina_Anastasia© Fernando Urbina Rangel

English version below

En la página 175 del Mensaje Indígena de Agua leemos:

Anastasia nació en 1962 en Adofikɨ (Cordillera), corregimiento de La Chorrera, Amazonas. Por descendencia paterna es Okaina del clan jɨkofo kinérenɨ (Tigre de cananguchal) y por descendencia materna es Uitoto murui. Habla los dialectos bue, minɨka, nɨpode de la lengua Uitoto, además del español y el portugués. Anastasia estudió lingüística en la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia (Leticia). En 2007 terminó su investigación Yuaki Muina-Murui: Cantos del Ritual de Frutas de los Uitoto, el cual fue Beca Nacional de Creación en Oralitura del Ministerio de Cultura (Colombia). Su poesía fue incluida recientemente en la compilación Pütchi, Biyá, Uai (2010, disponible en línea)

Enseguida, encontramos los versos que nos envió unos cuantos meses atrás cuando la contactamos:



Sin sabor ni aroma, da vida

Agua

fuente de vida

que Dios nos ha dado con su tierno amor

amor infinito, como el de mares y océanos

verdadero regalo del padre creador

 

¡No hay nada más que rica y fresca Agua!

Hermanos y hermanascuidemos nuestros mares, ríos,

quebradas, lagunas y páramos

son las venas por donde corren torrentes de agua

son las venas por donde

corre la sangre de nuestra madre

Son el Agua de vida

que corre por los senos de la madre

con los que da de amamantar a sus criaturas

como la sabia líquida que brota

desde la entraña de las montañas de los páramos

Agua

naturaleza perfecta donde fertiliza la mujer

a su criatura

vientre bendito que da a luz a una nueva vida humana

Somos la esencia de un líquido sagrado

Agua Bendita

Hoy Anastasia nos ha dejado su rafuema (su palabra fuerte). Cincuenta y dos ciclos con el sol aprendiendo del perfume del ají, del tabaco, de la coca y de los bailes de las frutas, las guaduas, la tortuga y el manguaré (xilófono de la selva). Dicen los tatas mayas (contadores de los días de los calendarios sagrados) que a los cincuenta y dos años uno vuelve a encontrarse con sus nawales (las energías del nacimiento) y entonces comienza otro sendero, otro abismo. ¡Lo inesperado es parte de esa aventura! Anastasia nos ha dejado lo que tenía que dejarnos: su voz y su danza resonando en los cuatro rincones de la chagra. Al compás del cascabel en su tobillo, al ritmo de su risa ji, ji, ji, hoy queremos bailar con Anastasia, ¡bella mujer okaina!

La palabra es abundancia_Candre“La palabra es abundancia” © Anastasia Candre.

Aquí Anastasia habla sobre la pintura => http://projetomira.wordpress.com/2014/05/19/homenagem-a-anastacia-candre-3/

Miguel Rocha (autor de nuestra antología) se ha unido al baile con sus palabras/homenaje:

Anastasia, Anastasia. En pocas semanas íbamos a remontar juntos el Gran Río Madre que unos viajeros de lejos quisieron llamar “Amazonas”. Pero te nos adelantaste, guiándonos hacia las fuentes de vida, donde brota la palabra de la abundancia. Tuya es, fue y será la palabra dulce, la palabra fuerte, la palabra que nos cura con su saliva-savia desde el gran árbol de la vida. Gracias, infinitas gracias por llenarnos de vida, con tus manos, con tus canciones, con tus ojos profundos de esperanza. La Madre Tierra nos hermana. Siempre te recordaremos como “El verdadero fuego de amor que no se apaga / Y vive alegremente en su dulce hogar / Izirede-jifijiizoi, Picante como el ají”, dulce como la cahuana (bebida de yuca sin fermentar).

Aquí una conversación de Anastasia Candre con Miguel Rocha => http://cienciassocialesalalcance.wordpress.com/2011/10/25/palabras-con-aji-anastasia-candre-palabras-fuertes-en-okaina-y-uitoto/

IZƗREDE JIFIJƗIZOI

Picante como el ají

 

Kaimare, izirede

Ziore jayede jifiji

Afe izoi muruirigó komeki

Ikirifirede fuena boorede

Muruiño rigó abi ziore jayede

Jifirai zafiana

Daigo uai riirede jifirite

Daigo fiaikana ie komeki mananaite

Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji

Jifiji, rigo komeki

Jifiji, rigo mairiki

Jifiji, rigo manue

Yetarafue

Ua reiki duiñede ie komekɨ

Kaimare ite ie jofomo

 

**

PICANTE COMO EL AJÍ

Izirede-jifijiizoi

 

Sabroso y picante

Su aroma delicioso

Así como el corazón de la mujer uitota

Furiosa y sus labios ardientes

Mujer uitota su cuerpo oloroso

Como el perfume de la flor del ají

Su voz fuerte y picante

Sola se calma de su ira, pero su corazón ardiente

Y comienza a reírse ji, ji, ji

El ají, corazón de la mujer

El ají, la fuerza femenina

El ají, planta medicinal de la mujer uitota

Es la verdadera enseñanza y conocimiento

El verdadero fuego de amor que no se apaga

Y vive alegremente en su dulce hogar

Anastasia Candre Yamacuri

ʅʅ

Anastasia CAndre_Festival de poesia de medellin© International Poetry Festival of Medellin

In the Indigenous Message on Water, we can read on page 175:

Anastasia was born in 1962, in Adofikɨ (Cordillera), La Chorrera County, Amazonas province. From her father’s side, she is Okaina, jɨkofo kinérenɨ clan (Cananguchal-Mauritia flexuosa forest-tiger), and from her mother’s side, she is Uitoto murui. She can speak bue, minɨka y nɨpode (Uitoto dialects) as well as Spanish and Portuguese. Anastasia studied linguistics at the Colombian National University’s Amazonia Campus (Leticia). In 2007, she finished her dissertation titled Yuaki Muina-Murui: Cantos del Ritual de Frutas de los Uitoto, for which she received the National Scholarship in Oraliture (Ministry of Culture, Colombia). Her poetry was recently included in the anthology Pütchi, Biyá, Uai (2010, online)

This is followed by the verses that she sent us months ago when we contacted her:

Without taste or scent, gives life

Water

the spring of life

God has given us with his tender love

as infinite as the seas and the oceans

true gift from the creator

 

There is nothing more than fresh and delightful Water!

 

Brothers and sisters

let’s take care of our seas, rivers,

creeks, lagoons and plains

these are the veins from where Water torrents flow

these are the veins from where

our mother’s blood flows

 

The Water of life

running through mother’s breast

nursing her creatures with it

like the watery sap that emerges

from the cores of the plain’s trees

Water

perfect nature where women

fertilize their offspring

blessed womb that gives light to a new human being

 

We are the essence of a sacred liquid

Blessed Water

Today, Anastasia has left to us her rafuema (strength-speech). She spent 52 cycles of the sun learning from the chili peppers’, the tobacco’s and the coca leaf’s perfume, and from the dances of fruits, guaduas, turtles and manguaré (the forest’s xylophone). The Mayan tatas (daykeepers of the sacred calendars) say that one meets his/her nawales (birth energy) again at the age of 52, and then another path blooms, another vacuum. The unexpected is part of the journey! Anastasia has left us what she had: her voice and dances reverberating in the four directions of the crop. With the beat of her ankle bracelet’s charms, with the rhythm of her laugh, ji, ji, ji, today we want to dance with Anastasia, beautiful Okaina woman!

Anastasia Candre 1_agencia de noticias© Agencia de Noticias

Miguel Rocha (author from our anthology) has decided to be part of this dance with his words in homage:

Anastasia, Anastasia. In few weeks we were going to travel together along the Great Mother River, which visitors from far away decided to call the “Amazon”. But you went ahead, guiding us toward the springs of life, where the abundance-word emerges. The sweet word, the strong word, the word that cures us with its sap-saliva is yours, was yours, will be yours. Thanks, many thanks for filling us with life with your hands, your songs, your deep eyes full of hope. Mother Earth connects us. We will always remember you as “The true fire of love that can’t be extinguished / And lives happily in its sweet home / Izirede-jifijiizoi, spicy like the chili pepper”, sweet like the cahuana (an unfermented yuca drink).

*

IZƗREDE JIFIJƗIZOI

Picante como el ají

 

Kaimare, izirede

Ziore jayede jifiji

Afe izoi muruirigó komeki

Ikirifirede fuena boorede

Muruiño rigó abi ziore jayede

Jifirai zafiana

Daigo uai riirede jifirite

Daigo fiaikana ie komeki mananaite

Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji

Jifiji, rigo komeki

Jifiji, rigo mairiki

Jifiji, rigo manue

Yetarafue

Ua reiki duiñede ie komekɨ

Kaimare ite ie jofomo

 

**

SPICY LIKE THE CHILI PEPPER

Izirede-jifijiizoi

 

Tasty and spicy

Its delicious perfume

Like an Uitoto woman’s heart

Furious and her passionate lips

Uitoto woman her fragrant body

Like the scent of chili pepper flower

Her voice spicy and strong

She calms herself alone, but her ardent heart

And she starts laughing ji, ji, ji

The chili pepper, women heart

The chili pepper, feminine strength

The chili pepper, medicinal plant of the Uitoto women

It is the true knowledge and teaching

The true fire of love that can’t be extinguished

And lives happily in its sweet home.

Anastasia Candre Yamacuri

~~~

Tagged , , , , , , , , ,

Lanzamiento/Book launch Fredericton

(English follows)

El lanzamiento de la antología de poesía Mensaje indígena de agua/Indigenous Message on Water tuvo lugar el sábado 22 de marzo, 2014, en la Galería Conexión ARC (Artist Run Centre), 440 calle York, Fredericton, Nuevo Brunswick (Canadá). Aunque el día había inciado soleado, durante el evento empezó a caer agua transformada en nieve, como si el agua misma hubiera querido recordarnos su presencia.

Lanzamiento Fredericton FINAL

FOTO de Carlos Morales

Sophie M. Lavoie, una de las editoras asociadas y de los traductores de la colección, radicada en Fredericton, presentó el libro y su propósito de promover las actividades del “Foro Mundial Indígena sobre el Agua y la Paz 2014”. Además, subrayó la importancia de esta publicación en Nuevo Brunswick donde los Mi’kMak y grupos simpatizantes están luchando contra la explotación del gas de esquisto, la cual contaminará las reservas de agua de la provincia.

Lavoie compartió después una selección de textos, y le agradeció a los colaboradores locales por su ayuda en la publicación del libro, en particular las siguientes organizaciones: el grupo Rompiendo el Silencio, Provincias Marítimas-Guatemala; el Instituto Mi’kMaq Maliseet de la Universidad de Nuevo Brunswick; y la Facultad de Artes de la Universidad de Nuevo Brunswick.

El lanzamiento tuvo lugar durante la XIV Recital Internacional Multicultural y Multilingüe, una lectura de poemas y exposición de Poemas Póster, en el marco del Programa de las Naciones Unidas sobre el “Diálogo entre las naciones a través de la poesía,” el Día Internacional de la Poesía y el Día Internacional del Idioma Materno. Antes de la presentación de nuestra antología, hubo un recital en el que participaron varios poetas del área y durante el cual la treintena de personas que se había reunido leyeron poemas recibidos.

El Recital fue organizado para promover tolerancia, respeto y cooperación entre los habitantes de la ciudad. El tema de 2014 era “Espacios propios y universales: libertad, creación, lealtad,” y el recital estuvo dedicado este año al recién fallecido Nelson Mandela. Se recibieron poemas de muchas culturas diferentes!

Este evento fue organizado por Nela Rio, fundadora del evento, y por Sophie M. Lavoie, con el apoyo de la Asociación Latino de New Brunswick. También colaboraron la editorial Broken Jaw Press de Fredericton; el Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas; y del Capítulo de Fredericton de la Academia Iberoamericana de Poesía. Le agradecemos mucho a Connexion ARC por habernos prestado el espacio de manera tan generosa.

***
LAUNCH IN FREDERICTON

(New Brunswick, Canada) 

The Launch of the anthology of poetry, Indigenous Message on Water/Mensaje indígena de Agua was held on Saturday, March 22, 2014 at Connexion Artist Run Centre (ARC), 440 York St., Fredericton, NB. The day, which had started out sunny, turned snowy during the event, as if the water had wanted to remind us of its presence.

Sophie M. Lavoie, one of the associate editors and translators of the anthology who lives in Fredericton presented the book and its purpose: to promote the activity of the World Indigenous Forum on Water and Peace 2014. Lavoie underscored the importance of the book’s message in New Brunswick, where many indigenous communities and their allies are fighting against shale gas exploration that will doubtlessly harm the province’s water reserves.

She then shared a few selections from the collection. Lavoie also thanked the local contributors who helped publish the book. In particular she noted the contributions of the Maritimes-Guatemala Breaking the Silence Network, the Mi’KMaq Maliseet Institute at the University of New Brunswick, and the Faculty of Arts at the University of New Brunswick.

The launch took place during the 14th International Multicultural and Multiplingual Poetry Event, a poetry reading and poster poem expo, held in conjunction with the United Nation’s “Dialogue Among Civilizations Through Poetry” Project, World Poetry Day (March 21), and Mother Language Day (21 February). Before the book launch, there was a poetry recital where many local poets read their poems and the public was invited to read poems by poets from abroad.

The event was organized to foster tolerance, respect and cooperation among peoples. The theme for 2014 was Personal and Universal Spaces: Freedom, Creation and Loyalty. This year’s recital was dedicated to the recently departed Nelson Mandela. Poems were received from many different countries.

The event was organized by Nela Rio, Founder of the event, and Sophie M. Lavoie, with the support of NB Latino Association, Broken Jaw Press , the Creative Registry of the Canadian Association of Hispanists, and the Fredericton Chapter of the Ibero-American Academy of Poetry. We are very grateful to Connexion ARC for the generous loan of their space.

 

Tagged , , , , , , , ,

Book Launch Western University. March 17th, 2014

simulationThis is an invitation to join us in celebrating

the Indigenous Message on Water

BOOK LAUNCH

Date: Monday March 17, 2014

Hour: 5:00 PM – 7:00 Pm

Location: Chu International Centre

Room 2130 – Western Student Services Building

The University of Western Ontario. London, ON (Canada).

OUR FEATURED SPEAKER IS:

Dr. Carol Hopkins / Nozhem (Mother Wolf)

carol-hopkinsCarol is from the Delaware First Nation of Moraviantown, Ontario. She is the Executive Director of the National Native Addictions Partnership Foundation, an organization whose mandate is to support Canada’s First Nations Addictions programs. Her strength in the health profession is the ability to blend western and native traditional health & healing practices in a competent and responsive manner.

For more info, please see: Poster book launch UWO

Please feel free to distribute this information widely.

Looking forward to seeing you all there!

Tagged , , , ,

Torre de agua viajera / Travelling Tower of Water

La torre de agua viajera(English version below)

Esta semana hemos terminado de empacar, sellar, marcar y enviar cientos de paquetes, los cuales están en este preciso momento viajando hacia las diversas moradas de nuestr@s autor@s y mecenas. ¡Los empleados de Canada Post ahora son amigos entrañables después de días y semanas recibiendo bolsas, paquetes, rollos, atados, torres de agua viajera! El Mensaje Indígena de Agua va impregnado de una fuerza inusitada, así que estamos seguros que los barcos, los aviones, las aduanas y los fabulosos laberintos de las ciudades no serán inconveniente para que lleguen claros a su destino. Sin haberlo propuesto, han pasado 260 días desde nuestro primer post sobre el libro y la campaña. ¡Vamos definitivamente fluyendo con los ciclos!

Esta titánica empresa no hubiera sido posible sin la ayuda de Sophie Lavoie y al Departamento de Estudios Culturales y de Idiomas de la Universidad de New Brunswick (Canadá). ¡Gracias, Sophie!

Si a finales de marzo o comienzos de abril no han recibido su recompensa, por favor escríbanos a: sanchez.juan731@gmail.com y, ¡con gusto esculcaremos en busca del recibo!

De nuevo, esperamos que disfruten los textos y que los compartan con su familia, sus amigos y, si es posible, con los cuerpos de agua que rodean su vida. Sin ustedes, este proyecto no hubiera sido posible. Ahora el libro comenzará su travesía y estas palabras habrán de ser ofrenda en las cuatro direcciones.

Si quieren colaborar en la organización del Foro Indígena Mundial Sobre el Agua y la Paz 2014, no olviden compartir este link, donde su amigos y familiares podrán adquirir la versión electrónica de nuestra antología => https://payhip.com/b/5H0g

¡Salud!

***

Travelling Tower of Water

___T-shirt_MessageBACK-NEWThis week, we finished packing, sealing, labeling and sending hundreds of packages, which are right now traveling to the authors’ and funders’ places around the world. Canada Post’s employees are now close friends after days and weeks receiving from us bags, packages, rolls, bundles, and travelling towers of water! The Indigenous Message on Water is impregnated with an unusual force, so we are sure that boats, airplanes, customs and cities’ labyrinths will not be a problem for them to arrive clearly to their destination.

Unnoticed by us until today, 260 days have passed since our first post about the book and the campaign. We are definitely flowing with the cycles!

This titanic enterprise would not have been possible without the enormous help of Sophie M. Lavoie and the Department of Culture and Language Studies at the University of New Brunswick (Canada). Thank you, Sophie!

If you have not received your books by the end of March or early April, please write to: sanchez.juan731@gmail.com and we will of course look for the receipt!

Again, we hope that you enjoy the anthology, share it with your family and -if at all possible- with the bodies of water that surround you in your life. Now, the book will start its own journey, and its words will be offered in the four directions.

If you want to help us in the organization of Indigenous World Forum on Water and Peace 2014, don’t forget to share this link, where your friends would be able to purchase the e-book of our anthology => https://payhip.com/b/5H0g

Tagged , , , , , ,

ERRATUM AND CELEBRATION / DE ERRATAS Y CELEBRACIONES

(Lee la versión en español abajo)

On the complex path to publication, there are always lost letters, migrant vowels, and unexpected typos. It’s part of the journey!

Revista Iguana Azul

Today, for example, we’d like to place a letter in its proper spot. In the list of the authors and on page 166, we shamefully wrote Judith Santoprieto, instead of JUDITH SANTOPIETRO. It seems that the “r” was acting silly but we didn’t notice. Hence, we would like to apologize profoundly to Judith for this mistake (and to all the readers) and use these circumstances to introduce our friend.

Judith Santopietro_Palabras de aguaJudith is from Córdoba (Veracruz, Mexico). She currently directs Radio Nómada and the magazine and publishing company Iguanazul: Literature in Native Languages, which you can read online in the World Oral Literature Project and Voices of Vanishing Worlds at => http://www.oralliterature.org/collections/partnerships.html

Judith’s work has also been included in the following anthologies: Anuario de Poesía Mexicana 2006; Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas; Del Silencio hacia la Luz: Mapa Poético de México; Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; III Recital Chilango-Andaluz 08.

In our anthology, Judith’s poem, “Forest Without Destiny,” was written in memory of the Amazonian indigenous people murdered in Bagua (Peru), in June of 2009.

Right now, Judith Santopietro’s words are travelling to the Amazon. Despite the violence of the silent genocides, these words are here to remember that we will all return to water. This is a call to support the resistance of the Indigenous nations who protect the sacred forests!

Forest Without Destiny

A crackling is heard in the surroundings

of a forest without destiny,

the first sign of the great uproar;

outside, the bullets:

the rainy season yet to come.

Our bloody arms

trace the outlines of a clean riverbed:

transparent Water with which to weave hypnotic language,

a ritual sunrise song

for the Life-Givers.

We return to Water,

we are the same immeasurable body,

a subterranean animal of colorful feathers

and a purple visage.

Indigenous Arts Celebration at Fanshawe College

On February 12th, 2014, Andrew Judge –one of the authors from our anthology- and the First Nations Program at Fanshawe College organized a unique event! Poster For Culture and arts event FANSHAWE

We attended to promote the Indigenous World Forum On Water & Peace 2014 and to share our anthology! Thanks to elder Isaac Day, we started the morning acknowledging the four directions. Isaac reminded us that this blue planet we call Mother Earth is also a womb, and we need to protect water because it is right here where we are growing and learning to talk.

Elder- Issac DayWe also had the company of guest artists such as Moses Lunham, Amanda Bragg and Barry Callow, and guest musicians such as Nim-kii nini and Tehenneia’kwe:tarons (David R. Maracle), who brought happiness with their works of art and their instruments. Thanks to all for their support in the celebration!

 David Carve

We hope to organize more events in the following months. Please, let us know if you have any suggestions to spread the Indigenous Message on Water. Thanks to Sarah R. Watts for thewonderful pictures of the event.

ʅʅ

DE ERRATAS Y CELEBRACIONES

En el intrincado camino de la edición, hay siempre letras perdidas, vocales migrantes e inesperadas zancadillas en la impresión. Claro, ¡todo esto es parte del viaje!

Hoy, por ejemplo, nos gustaría ubicar en el lugar indicado una letra. En la lista de autores y también en la página 166, escribimos Judith Santoprieto, en vez de JUDITH SANTOPIETRO. Al parecer, la “r” estaba jugándonos una mala jugada y no nos dimos cuenta. Por ello, queremos pedirle disculpas a Judith y a los lectores y aprovechar esta circunstancia para presentarles a la querida autora. Judith es de Córdoba (Veracruz, México). Actualmente, ella dirige Radio Nómada y la Revista y Editorial Cartonera Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias, la cual se puede leer en línea a través de World Oral Literature Project, and Voices of Vanishing Worlds => http://www.oralliterature.org/collections/partnerships.html

Revista Iguana Azul

También ha publicado textos en las colecciones siguientes: Anuario de Poesía Mexicana 2006; Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas; Del Silencio hacia la Luz: Mapa Poético de México; Antología literaria Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; III Recital Chilango-Andaluz 08.

Su poema en nuestra antología, “Selva sin destino”, es en memoria de los indígenas amazónicos asesinados en Bagua (Perú) en junio de 2009.

En este preciso momento, las palabras de Judith Santopietro están viajando para el Amazonas. A pesar de la violencia de los genocidios callados, estas palabras permanecen para recordarnos que todos regresaremos al agua. ¡Este es un llamado para apoyar la resistencia de las naciones indígenas que protegen las selvas sagradas!

Selva sin destino

Los alrededores de una selva sin destino crujen:
es la creación primera del estruendo;
y afuera, las balas:
el tiempo de la lluvia aún está por venir.

Nuestros brazos sangrientos
trazan el signo de un cauce limpio:
Agua clara con la que bordamos el lenguaje hipnótico,
canto ritual de las mañanas
a los dadores de vida.

Volvemos al Agua,
somos ese mismo cuerpo inabarcable,
un subterráneo animal de plumas coloridas
con el rostro púrpura.

Indigenous Arts Celebration at Fanshawe College

El 12 de febrero, Andrew Judge –contribuidor a nuestra antología- y el Programa de Estudios Indígenas de Fanshawe College organizó un eventó único. Poster For Culture and arts event FANSHAWE

Estuvimos allí promocionando el Foro Indígena Mundial Sobre el Agua & la Paz 2014, y compartiendo nuestro libro.

Juan Guillermo Sanchez Martinez

Gracias al abuelo Isaac Day, iniciamos la mañana agradeciendo a las cuatro direcciones. Isaac nos recordó que este globo azul que llamamos Madre Tierra es un útero también, y por eso necesitamos proteger el agua porque es aquí mismo donde estamos creciendo y aprendiendo a hablar.

También tuvimos la compañía de algunos artistas como Moses Lunham y Amanda Bragg, y músicos invitados como Nim-kii nini y Tehenneia’kwe:tarons (David R. Maracle), quienes nos alegraron con sus instrumentos y cantos durante el día. ¡Gracias a todos ellos por apoyar esta celebración!

David Maracle 3

Esperamos organizar más eventos en los próximos meses. Por favor, no duden en contactarnos si tienen alguna sugerencia para diseminar el Mensaje Indígena de Agua. Gracias a Sarah R. Watts por las fotos del evento.

~~~

Tagged , , , , , , , ,

Chaski Book / Libro Chaski

El estrecho(Lee la versión en español abajo)

The Yanakuna Mikmak territory is situated in the Colombian Macizo (Huila Province), where 5 of the strongest rivers of Colombia are born (Magdalena, Cauca, Putumayo, Caqueta y Patía). The sacred Wasi (ceremonial house) was built recently by the community, who has been restoring its language and culture for decades. On December 19th, 2013, two days before the Kapak Raimy (Solstice celebration), Andrew Judge, Anishinaabe author of our anthology, and myself met with Fredy Chikanga, also author of the anthology, renown poet, and leader of Yanakuna nation, and we visited “El estrecho”, the thinest part of the Yuma river (Magdalena) in the Macizo, to make an offering of coca leafs, tobacco and poetry.

Fredy-AndrewAfter the short visit, we went to Wasi Yanakuna to exchange words and thoughts. It was raining. The taitas (elders) came to listen and share. Andrew told a circular story where two friends realized after long time of friendship that the first day when they met everything was written in the wind. Fredy talked about the Yanakuna origin, the people that help each other during the darkness:

We are people that come from the Tapukus,

the small water particles of the Purun Pacha (the Underworld).

Every single conversation that day, every spot in the horizon, was inhabited by water. I had brought a sample of our anthology with me, so I read few a verses by Evdokiya Ksenofontova (Even elder from Russia):

Each person has to understand,

that Water can obtain information.

The water can perceive various variations in the world,

can very quickly react on them!

Though we did not have enough time to stay for the Kapak Raimy, that afternoon the Yanakuna elders did show us the deepest meaning of the Indigenous Message on Water: to be a Chaski (messanger of the Tawantinsuyu), to break distances, put together knowledges, and see towards the four directions.

Libro PiedraAfter many weeks of hard work and patience, it is a pleasure to tell you that our anthology has been published and that in the following weeks we will be sending out yours perks. We use the address that you have specified via your pledge of suppor IndieGogo (if you have a new address, please let us know). We hope that you enjoy the book, and share it with your family and -if it is possible- with the bodies of water that surround you. Without you, this Anthology would have not been possible. Now, the book will start its own journey, and its words will be offered in the four directions.

Thank you so much!

If you would like to have the Indigenous Message on Water, you can get the e-book here => https://payhip.com/b/5H0g Also, if you want to help us with respect to the organization of the Indigenous World Forum on Water and Peace 2014, please share this link with all your contacts.

In peace and friendship.

Juan Guillermo Sánchez M (Editor)

~~~~~~

El estrecho IIEl territorio Yanakuna Mikmak está situado en el Macizo colombiano (Departamento del Huila), lugar de nacimiento de 5 de los ríos más imponentes de Colombia (Magdalena, Cauca, Putumayo, Caquetá y Patía). La sagrada Wasi (casa ceremonial) Yanakuna fue construída recientemente por la comunidad, la que ha estado restaurando su lengua y su cultura durante décadas. El 19 de diciembre de 2013, dos días antes del Kapak Raimy (celebración del solsticio), Andrew Judge, autor Anishinaabe de nuestra antología, y yo mismo nos reunimos con Fredy Chikanga, también autor de la antología, poeta conocido, y líder de la nación Yanakuna, y juntos visitamos “el Estrecho” ,la parte más angosta del río Yuma (Magdalena) en el Macizo, y así ofrecerle coca, tabaco y poesía al agua.

Fredy-Juan
Después de la breve visita, nos dirigimos a la Wasi Yanakuna para intercambiar palabras y pensamientos. Estaba lloviendo. Los taitas (ancianos) vinieron a escuchar y compartir. Andrew contó una historia circular, donde dos amigos se dieron cuenta después de mucho tiempo de amistad que el primer día en que se conocieron todo estaba escrito en el viento. Fredy habló sobre el origen Yakuna, la gente que se ayuda entre sí durante la oscuridad:


Somos personas que vienen de los Tapukus,
las pequeñas partículas de agua del Purun Pacha (el inframundo).


Ese día, cada conversación, cada punto en el horizonte, estaba habitado por el agua. Yo había traído una muestra del Mensaje Indígena de Agua conmigo, así que leí unos versos de Evdokiya Ksenofontova (líder Even de Rusia):

Cada persona debe entender ,
que el Agua puede guardar información.
El Agua puede percibir las vibraciones del mundo ,
y rápidamente reaccionar!

No tuvimos tiempo suficiente para pasar la Kapak Raimy, pero esa tarde con los ancianos Yanakuna nos regaló el significado más profundo de nuestra antología: ser Chaski (mensajero del Tawantinsuyu), para saltar distancias, juntar conocimientos, y mirar fuerte hacia las cuatro direcciones.

Después de muchos meses de trabajo y paciencia, es una alegría para mí compartirles que hemos imprimido nuestra antología y que en las próximas semanas estaremos enviando sus recompensas. Lo haremos a las direcciones que Ustedes nos brindaron cuando invirtieron en el proyecto (si han cambiado de dirección, por favor envíenme la nueva cuanto antes…). Esperamos que disfruten los textos y que los compartan con su familia, sus amigos y, si es posible, con los cuerpos de agua que rodean su vida. Sin ustedes, este proyecto no hubiera sido posible. Ahora el libro comenzará su travesía y estas palabras habrán de ser ofrenda en las cuatro direcciones. ¡Gracias siempre!

Si quieren conseguir un ejemplar de esta compilación, pueden ir al sitio en Payhip y adquirir el e-book => https://payhip.com/b/5H0g También, si quieren colaborar en la organización del Foro Indígena Mundial Sobre el Agua y la Paz 2014, por favor comparte este mismo link con todos sus conocid@s.

Paz y amistad.

Juan Guillermo Sánchez M (Editor)

Tagged , , , , , , , , , , , , , ,

2013 in review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2013 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about 2,800 times in 2013. If it were a cable car, it would take about 47 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

CELEBRATING OUR COLLECTIVE EFFORT / FESTEJANDO EL ESFUERZO COLECTIVO

IMAG0964

(Lee la versión en español abajo)

In this second-to-last post in our campaign, we would like to thank each of our 11 sponsors* and 63 supporters** for your trust and support throughout this successful fundraising. Thanks to you, in the coming weeks, our manuscript will have its day at the printer!

We would also like to toast to our latest sponsor, PSAC Local 610, the graduate student union at Western University, which last night generously donated $1000 CND towards the Indigenous Message on Water (this amount is not yet reflected in our Indiegogo campaign website but we do hope to include it before the end of the campaign). Thank you, Siobhan, and the whole group of activists!

We are still looking for sponsors and donations. Would you have any ideas? Though we have not reached our goal, we are doing well, and we still have 63 hours! Don’t be left out! What do you say? Will you join in this wonderful wave? => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

Finally, to celebrate our collective effort, today we wanted to make you laugh with this brief video we have prepared exclusively for you, with some of the outtakes that were left over from the editing process of our campaign video. The video starts off with Andrew’s rescue of a mustached, tiger stripped, landlocked, little buddy we found by the riverside. Enjoy!

=> http://youtu.be/LJYGwrIfZ74

Don’t forget, we only have a small amount of time to laugh a little and to acquire the anthology. We look forward to your support! And, of course… even if you don’t buy the anthology, we do invite you to laugh with us a little!

***

FESTEJANDO EL ESFUERZO COLECTIVO

En esta penúltima entrada de nuestra campaña, queremos agradecer por su confianza a cada uno de los 11 sponsors* y a cada uno de los los 63 mecenas**  de nuestra exitosa colecta*  ¡Gracias a ustedes, en las próximas semanas, nuestro manuscrito tiene una cita con la imprenta!

Hoy también queremos brindar con nuestro sponsor más reciente: PSAC Local 610  -el sindicato de estudiantes graduados de la Universidad de Western Ontario- quien el día de ayer donó generosamente CAD$1000 al MENSAJE INDÍGENA DE AGUA (todavía no aparecen en Indiegogo, pero vamos a ver si alcanzamos a incluirlos). ¡Gracias a Siobhan y a todo el equipo de activistas! De hecho, estamos buscando más sponsors y donaciones. ¿Alguna idea…? Aunque no hemos llegado a nuestra meta, vamos por muy buen camino. ¡Nos quedan sólo 63 horas! No se queden por fuera. ¿Qué dicen? ¿Se suman a la ola? => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

Finalmente, para festejar este esfuerzo colectivo por el AGUA, hoy queremos invitarlos a reír con este video ultrabreve que hemos preparado exclusivamente para ustedes, hecho con algunas de las escenas que descartamos cuando estábamos editando el video de la campaña. El clip comienza con Andrew, rescatando un pescado-tigre bigotudo que había quedado atrapado en un pequeño charco a la orilla del río. ¡Disfruten!

=> http://youtu.be/LJYGwrIfZ74

No lo olviden, todavía quedan unas horas para reír y para adquirir nuestra antología. ¡Los esperamos! Bueno…, y si no compran la antología, ¡por lo menos ríanse con nosotros!

*Sponsors:

PSAC LOCAL 610 – Laura Lehrer – Kevin Keane – Joyce Bruhn – mpazerniuk – Mary-Lou Roder – Emma Keane-Sanchez – Tim Krahn – Haung – Ana García-Allen

**Mecenas:

Alexandra Powell
Ana Maria Araos Casas
ANDREW WELLS
Angelica Gonzalez
Bradb4

Camilo A. Vargas Pardo

Carla Woody
Carlos Pardo
Carolina Arango
Christie Fulford
Claudia Sánchez
Cortney Dakin
Cristina Ruiz-Poveda
Deborah A Bowles
Denise Perreault

Diana Botero

Dina Jaeger

Emilio del Valle

Erik Martínez
Fiona Hurley
Geordan Robertson

Georgina Mejí­a Amador

Hugh Hazelton (Ediciones la Enana Blanca)
Jaime Ontiveros
Jairo Contreras
Jeanne Wilcox
Jimena Zambrano
Joel Fulford
Jon Fox
Jose Faus
Joyce C. Mills
Juan Carlos Martínez
Juana Gamero de Coca
Julie Gant
Katherine A Austin
Kristian Boose
L. & G. Lavoie
LaDawn Haglund
Liliana Lara
Linda S. Belote
Margo Tamez
Marie-Eve Monette
Marjorie Ratcliffe
Melissa Lafrenière
Miranda Chien-Hale
Mirna Carrillo
Monica Mody
Nandita Dutta
Nathan Roder
Pam Fulford
Patricia McAnany
Richard Wiltshire
Robert Leavitt
Santiago Giraldo
Sara Keane
Sebastian Bonilla

smpatterson1973

Teresa O’Leary
Therese Coupez
Wendy Pearson
Xinyang Liu
Zeinab McHeimech
Tagged , , ,

SHORT POETRY FROM THE ANTHOLOGY ON WATER / POESÍA BREVE DE LA ANTOLOGÍA DE AGUA

This is the last drop of our anthology before we close the campaign and the manuscript starts its own journey toward its readers. This is the last call to obtain the Indigenous Message on Water! We would love to print your name in the book’s acknowledgments page, and send you the compilation in the following months. We just have 6 days to raise as much as we can! Today, we will be waiting for you in our website => http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

In this seventh and last sneak-peek, we have prepared a selection of short poetry, which we hope you will enjoy and read aloud facing the Water. Thanks to Briceida Cuevas *, Humberto Ak’abal **, Allison Hedgecoke *** and Jaime Luis Huenún ****!

~~~

Esta es la última gota de nuestra antología antes de que cerremos la campaña, y por fin el manuscrito comience su propia jornada hacia sus lectores. Este es el último llamado para obtener el Mensaje Indígena de Agua! Nos encantaría imprimir sus nombres en la página de agradecimientos de nuestro libro y enviarles la compilación en los próximos meses. Sólo quedan 6 días! Vayan hoy mismo a nuestro sitio

=> http://www.indiegogo.com/projects/indigenous-message-on-water

En esta séptima entrega, hemos preparado una selección de poesía breve que esperamos gocen y que ojalá puedan leer en voz alta y frente al agua. Gracias a Briceida Cuevas*, Humberto Ak’abal**, Allison Hedgecoke*** y Jaime Luis Huenún****!

briceida-cuevas-cob* briceida cuevas cob

nación maya, méxico

Briceida was born in the Tepakán settlement, Calkiní municipality, in the State of Campache, on July of 1969. Following her high school education, she went on to study commerce. In 1996 she was awarded a writing fellowship for indigenous writers by the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Her poetry is featured in various anthologies including: Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur (1993), and Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (1994).  She is the author of two books of poetry: U’yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia (1998), y Je’ bix k’in  / Como el sol (1998).

~~~

Nació en el poblado de Tepakán, municipio de Calkiní, estado de Campeche, en julio de 1969. Hizo estudios de comercio después de la secundaria. En 1996 fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas. Diversas antologías recogen su poesía, dentro de las que sobresalen: Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur (1993), y Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (1994). Ha escrito dos poemarios: U’yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia (1998), y Je’ bix k’in  / Como el sol (1998).

Wolis t’aan

Ch’e’ene’ ma’  uts tu t’aan a pulik tuunich ti’i’.

Ka ch’amik u ch’e’eneknakil.

Júumpuli’ ma’ uts tu t’aan  báaxal beyo’.

wa taak a báaxal tu yéetele’

woliskuunt a t’aane’

ka jalk’esti’,

bin a wil bix ken u ka’a sutil ti’ teech.

Voice Ball

The well doesn’t like you throwing stones into it.

You hurt its stillness.

And it doesn’t like this game at all.

If you want to play with the well,

make a ball out of your voice,

hurl it in,

you’ll see, you’ll get it back.

Pelota de voz

Al pozo no le gusta que le tires piedras.

Lastimas su quietud.

Ese juego no le agrada.

Si quieres jugar con él,

haz de tu voz una pelota,

arrójala,

verás que te la devuelve.

Akabal** humberto ak’abal

nación k’iche’, momostenango, guatemala

Self-taught, doubly poet (Mayan K’iche’/Spanish) of multiple voices translated into Japanese, Hebrew, Arab, French, Italian, with awards from around the world such as the International Prize of Poetry Blaise Cendrars (Switzerland, 1997), the Continental Prize Canto de América (UNESCO, 1998), the International Prize Pier Paolo Pasolini (Italy, 2004), the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (France, 2005) as well as a Guggenheim Scholarship (2006).

~~~

Autodidacta, poeta doble (maya k’iche’/ castellano), voz múltiple traducida al japonés, hebreo, árabe, inglés, francés, italiano, celta, con reconocimientos por todo el mundo como el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (Suiza, 1997), el Premio Continental Canto de América (UNESCO, 1998), el Premio Internacional Pier Paolo Pasolini (Italia, 2004), y el Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (Francia, 2005) además de la Beca Guggenheim (2006).

We k’o ja': k’o k’aslemal;
are we maj…
Chomaja la.
With water: life;

without water…

Think about it.
Con agua: vida;
sin agua…
Piénselo.

Allison Hedgecoke*** allison hedgecoke

huron/cherokee/cree/metis

Allison is a poet, writer, performer, editor, and activist. She came of age cropping tobacco and working fields, waters, and working in factories. She has authored books include: Dog Road Woman and Off-Season City Pipe (poetry); Rock Ghost, Willow, Deer, a memoir; and Blood Run, a verse-play. Allison has edited eight additional collections, including: Sing: Poetry of the Indigenous Americas, Effigies, and the soon to be released Effigies II. She has been awarded fellowships/residencies with Lannan Foundation, Weymouth Center for the Arts, Kimmel Harding Nelson Center, Hawthornden Castle, MacDowell Colony, Great Plains Center, and her honors include an American Book Award, two endowed chairs, and several literary and arts grants.

~~~

Allison es poeta, escritora, artista de performance, editora, y activista. Creció cultivando tabaco, y trabajando en el campo, en el agua, y en fábricas. Es autora de los siguientes libros: Dog Road Woman y Off-Season City Pipe poesía; su autobiografía Rock Ghost, Willow, Deer, autobiografía; y Blood Run, una obra de teatro en verso. Ha editado ocho colecciones adicionales, incluyendo: Sing: Poetry of the Indigenous Americas (2011), Effigies, y la próxima Effigies II. Ha sido becaria de residencias con la Fundación Lannan, Weymouth Center for the Arts, Kimmel Harding Nelson Center, Hawthornden Castle, MacDowell Colony, Great Plains Center, y sus honores incluyen un premio American Book Award, dos cátedras,y varias becas literarias y artísticas.

Takhšiyi 

We’re called to cup water

carry it carefully    cradle

within bare hands or ladle

wood to pour resplendence

from ama who makes us

human, holds us here in

memory brings us back

into ourselves each time

we enter dipping seven

times until we become

who we need be.

Takhšiyi 

Se nos ha llamado a cuidar del agua

cargarla con esmero    acunarla

en las manos desnudas o con un cucharón

de madera verter su resplandor

de ama, la que nos hace

humanos, la que nos mantiene aquí

en la memoria y nos regresa

hacia nosotros mismos cada vez que

entramos sumergiéndonos siete

veces hasta que por fin logramos ser

quien necesitamos.

jaime_huenun_en_el_lago_maihue**** jaime luis huenún

nación mapuche-huilliche, chile

Jaime was born in Valdivia, in the Ríos region (Chile) in 1967. He has published the following books of poetry: Ceremonias (1999) and Trakl Port (2005). In 2003 he received the Pablo Neruda Prize and in 2005 he was awarded a Guggenheim Scholarship. In his work, he does not only build intertextual dialogues between indigenous and Latin American writers, but also with voices such as that of Georg Trakl. These poems are part of his book Reducciones (2013).

~~~

Jaime nace en Valdivia, región de los Ríos (Chile) en el año 1967. Ha publicado los libros de poesía Ceremonias (1999) y Puerto Trakl (2001). En el año 2003 se le otorgó el Premio Pablo Neruda, y en el 2005 obtuvo la Beca Guggenheim. Su obra es singular en cuanto establece diálogos intertextuales no sólo con poetas indígenas y latinoamericanos, sino con voces como la de Georg Trakl. Estos poemas hacen parte de su último libro, Reducciones, pronto a publicar.

Wirilkan kiñe nawel

kiñe witrunkomew

tachi amule chi ko

ñi ingkañpewam.

 

I have drawn a tiger

on the stream

so the water free

will defend itself.

 

Un tigre he dibujado

en el arroyo

para que el agua libre

se defienda.

~~~

Rag ñi lewfü,

pillmakeñ lewfü,

pu wangülen ñi lewfü

füta willi mapu mew.

 

River of Clay

River of Swallows

Astral River

in the Deep Land of the South.

 

Río de la Greda,

Río Golondrina,

Río de los astros

en la Gran Tierra del Sur.

Tagged , , , , , , , , , , , , , , ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.