Anastasia Candre Yamacuri, In Memoriam (1962 – 2014)

Foto Fer Urbina_Anastasia© Fernando Urbina Rangel

English version below

En la página 175 del Mensaje Indígena de Agua leemos:

Anastasia nació en 1962 en Adofikɨ (Cordillera), corregimiento de La Chorrera, Amazonas. Por descendencia paterna es Okaina del clan jɨkofo kinérenɨ (Tigre de cananguchal) y por descendencia materna es Uitoto murui. Habla los dialectos bue, minɨka, nɨpode de la lengua Uitoto, además del español y el portugués. Anastasia estudió lingüística en la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia (Leticia). En 2007 terminó su investigación Yuaki Muina-Murui: Cantos del Ritual de Frutas de los Uitoto, el cual fue Beca Nacional de Creación en Oralitura del Ministerio de Cultura (Colombia). Su poesía fue incluida recientemente en la compilación Pütchi, Biyá, Uai (2010, disponible en línea)

Enseguida, encontramos los versos que nos envió unos cuantos meses atrás cuando la contactamos:



Sin sabor ni aroma, da vida

Agua

fuente de vida

que Dios nos ha dado con su tierno amor

amor infinito, como el de mares y océanos

verdadero regalo del padre creador

 

¡No hay nada más que rica y fresca Agua!

Hermanos y hermanascuidemos nuestros mares, ríos,

quebradas, lagunas y páramos

son las venas por donde corren torrentes de agua

son las venas por donde

corre la sangre de nuestra madre

Son el Agua de vida

que corre por los senos de la madre

con los que da de amamantar a sus criaturas

como la sabia líquida que brota

desde la entraña de las montañas de los páramos

Agua

naturaleza perfecta donde fertiliza la mujer

a su criatura

vientre bendito que da a luz a una nueva vida humana

Somos la esencia de un líquido sagrado

Agua Bendita

Hoy Anastasia nos ha dejado su rafuema (su palabra fuerte). Cincuenta y dos ciclos con el sol aprendiendo del perfume del ají, del tabaco, de la coca y de los bailes de las frutas, las guaduas, la tortuga y el manguaré (xilófono de la selva). Dicen los tatas mayas (contadores de los días de los calendarios sagrados) que a los cincuenta y dos años uno vuelve a encontrarse con sus nawales (las energías del nacimiento) y entonces comienza otro sendero, otro abismo. ¡Lo inesperado es parte de esa aventura! Anastasia nos ha dejado lo que tenía que dejarnos: su voz y su danza resonando en los cuatro rincones de la chagra. Al compás del cascabel en su tobillo, al ritmo de su risa ji, ji, ji, hoy queremos bailar con Anastasia, ¡bella mujer okaina!

La palabra es abundancia_Candre“La palabra es abundancia” © Anastasia Candre.

Aquí Anastasia habla sobre la pintura => http://projetomira.wordpress.com/2014/05/19/homenagem-a-anastacia-candre-3/

Miguel Rocha (autor de nuestra antología) se ha unido al baile con sus palabras/homenaje:

Anastasia, Anastasia. En pocas semanas íbamos a remontar juntos el Gran Río Madre que unos viajeros de lejos quisieron llamar “Amazonas”. Pero te nos adelantaste, guiándonos hacia las fuentes de vida, donde brota la palabra de la abundancia. Tuya es, fue y será la palabra dulce, la palabra fuerte, la palabra que nos cura con su saliva-savia desde el gran árbol de la vida. Gracias, infinitas gracias por llenarnos de vida, con tus manos, con tus canciones, con tus ojos profundos de esperanza. La Madre Tierra nos hermana. Siempre te recordaremos como “El verdadero fuego de amor que no se apaga / Y vive alegremente en su dulce hogar / Izirede-jifijiizoi, Picante como el ají”, dulce como la cahuana (bebida de yuca sin fermentar).

Aquí una conversación de Anastasia Candre con Miguel Rocha => http://cienciassocialesalalcance.wordpress.com/2011/10/25/palabras-con-aji-anastasia-candre-palabras-fuertes-en-okaina-y-uitoto/

IZƗREDE JIFIJƗIZOI

Picante como el ají

 

Kaimare, izirede

Ziore jayede jifiji

Afe izoi muruirigó komeki

Ikirifirede fuena boorede

Muruiño rigó abi ziore jayede

Jifirai zafiana

Daigo uai riirede jifirite

Daigo fiaikana ie komeki mananaite

Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji

Jifiji, rigo komeki

Jifiji, rigo mairiki

Jifiji, rigo manue

Yetarafue

Ua reiki duiñede ie komekɨ

Kaimare ite ie jofomo

 

**

PICANTE COMO EL AJÍ

Izirede-jifijiizoi

 

Sabroso y picante

Su aroma delicioso

Así como el corazón de la mujer uitota

Furiosa y sus labios ardientes

Mujer uitota su cuerpo oloroso

Como el perfume de la flor del ají

Su voz fuerte y picante

Sola se calma de su ira, pero su corazón ardiente

Y comienza a reírse ji, ji, ji

El ají, corazón de la mujer

El ají, la fuerza femenina

El ají, planta medicinal de la mujer uitota

Es la verdadera enseñanza y conocimiento

El verdadero fuego de amor que no se apaga

Y vive alegremente en su dulce hogar

Anastasia Candre Yamacuri

ʅʅ

Anastasia CAndre_Festival de poesia de medellin© International Poetry Festival of Medellin

In the Indigenous Message on Water, we can read on page 175:

Anastasia was born in 1962, in Adofikɨ (Cordillera), La Chorrera County, Amazonas province. From her father’s side, she is Okaina, jɨkofo kinérenɨ clan (Cananguchal-Mauritia flexuosa forest-tiger), and from her mother’s side, she is Uitoto murui. She can speak bue, minɨka y nɨpode (Uitoto dialects) as well as Spanish and Portuguese. Anastasia studied linguistics at the Colombian National University’s Amazonia Campus (Leticia). In 2007, she finished her dissertation titled Yuaki Muina-Murui: Cantos del Ritual de Frutas de los Uitoto, for which she received the National Scholarship in Oraliture (Ministry of Culture, Colombia). Her poetry was recently included in the anthology Pütchi, Biyá, Uai (2010, online)

This is followed by the verses that she sent us months ago when we contacted her:

Without taste or scent, gives life

Water

the spring of life

God has given us with his tender love

as infinite as the seas and the oceans

true gift from the creator

 

There is nothing more than fresh and delightful Water!

 

Brothers and sisters

let’s take care of our seas, rivers,

creeks, lagoons and plains

these are the veins from where Water torrents flow

these are the veins from where

our mother’s blood flows

 

The Water of life

running through mother’s breast

nursing her creatures with it

like the watery sap that emerges

from the cores of the plain’s trees

Water

perfect nature where women

fertilize their offspring

blessed womb that gives light to a new human being

 

We are the essence of a sacred liquid

Blessed Water

Today, Anastasia has left to us her rafuema (strength-speech). She spent 52 cycles of the sun learning from the chili peppers’, the tobacco’s and the coca leaf’s perfume, and from the dances of fruits, guaduas, turtles and manguaré (the forest’s xylophone). The Mayan tatas (daykeepers of the sacred calendars) say that one meets his/her nawales (birth energy) again at the age of 52, and then another path blooms, another vacuum. The unexpected is part of the journey! Anastasia has left us what she had: her voice and dances reverberating in the four directions of the crop. With the beat of her ankle bracelet’s charms, with the rhythm of her laugh, ji, ji, ji, today we want to dance with Anastasia, beautiful Okaina woman!

Anastasia Candre 1_agencia de noticias© Agencia de Noticias

Miguel Rocha (author from our anthology) has decided to be part of this dance with his words in homage:

Anastasia, Anastasia. In few weeks we were going to travel together along the Great Mother River, which visitors from far away decided to call the “Amazon”. But you went ahead, guiding us toward the springs of life, where the abundance-word emerges. The sweet word, the strong word, the word that cures us with its sap-saliva is yours, was yours, will be yours. Thanks, many thanks for filling us with life with your hands, your songs, your deep eyes full of hope. Mother Earth connects us. We will always remember you as “The true fire of love that can’t be extinguished / And lives happily in its sweet home / Izirede-jifijiizoi, spicy like the chili pepper”, sweet like the cahuana (an unfermented yuca drink).

*

IZƗREDE JIFIJƗIZOI

Picante como el ají

 

Kaimare, izirede

Ziore jayede jifiji

Afe izoi muruirigó komeki

Ikirifirede fuena boorede

Muruiño rigó abi ziore jayede

Jifirai zafiana

Daigo uai riirede jifirite

Daigo fiaikana ie komeki mananaite

Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji

Jifiji, rigo komeki

Jifiji, rigo mairiki

Jifiji, rigo manue

Yetarafue

Ua reiki duiñede ie komekɨ

Kaimare ite ie jofomo

 

**

SPICY LIKE THE CHILI PEPPER

Izirede-jifijiizoi

 

Tasty and spicy

Its delicious perfume

Like an Uitoto woman’s heart

Furious and her passionate lips

Uitoto woman her fragrant body

Like the scent of chili pepper flower

Her voice spicy and strong

She calms herself alone, but her ardent heart

And she starts laughing ji, ji, ji

The chili pepper, women heart

The chili pepper, feminine strength

The chili pepper, medicinal plant of the Uitoto women

It is the true knowledge and teaching

The true fire of love that can’t be extinguished

And lives happily in its sweet home.

Anastasia Candre Yamacuri

~~~

Tagged , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: