English version below
En la página 175 del Mensaje Indígena de Agua leemos:
Anastasia nació en 1962 en Adofikɨ (Cordillera), corregimiento de La Chorrera, Amazonas. Por descendencia paterna es Okaina del clan jɨkofo kinérenɨ (Tigre de cananguchal) y por descendencia materna es Uitoto murui. Habla los dialectos bue, minɨka, nɨpode de la lengua Uitoto, además del español y el portugués. Anastasia estudió lingüística en la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia (Leticia). En 2007 terminó su investigación Yuaki Muina-Murui: Cantos del Ritual de Frutas de los Uitoto, el cual fue Beca Nacional de Creación en Oralitura del Ministerio de Cultura (Colombia). Su poesía fue incluida recientemente en la compilación Pütchi, Biyá, Uai (2010, disponible en línea).
Enseguida, encontramos los versos que nos envió unos cuantos meses atrás cuando la contactamos:
Sin sabor ni aroma, da vida
Agua
fuente de vida
que Dios nos ha dado con su tierno amor
amor infinito, como el de mares y océanos
verdadero regalo del padre creador
¡No hay nada más que rica y fresca Agua!
Hermanos y hermanas cuidemos nuestros mares, ríos,
quebradas, lagunas y páramos
son las venas por donde corren torrentes de agua
son las venas por donde
corre la sangre de nuestra madre
Son el Agua de vida
que corre por los senos de la madre
con los que da de amamantar a sus criaturas
como la sabia líquida que brota
desde la entraña de las montañas de los páramos Agua
naturaleza perfecta donde fertiliza la mujer
a su criatura
vientre bendito que da a luz a una nueva vida humana
Somos la esencia de un líquido sagrado
Agua Bendita
Hoy Anastasia nos ha dejado su rafuema (su palabra fuerte). Cincuenta y dos ciclos con el sol aprendiendo del perfume del ají, del tabaco, de la coca y de los bailes de las frutas, las guaduas, la tortuga y el manguaré (xilófono de la selva). Dicen los tatas mayas (contadores de los días de los calendarios sagrados) que a los cincuenta y dos años uno vuelve a encontrarse con sus nawales (las energías del nacimiento) y entonces comienza otro sendero, otro abismo. ¡Lo inesperado es parte de esa aventura! Anastasia nos ha dejado lo que tenía que dejarnos: su voz y su danza resonando en los cuatro rincones de la chagra. Al compás del cascabel en su tobillo, al ritmo de su risa ji, ji, ji, hoy queremos bailar con Anastasia, ¡bella mujer okaina!
“La palabra es abundancia” © Anastasia Candre.
Aquí Anastasia habla sobre la pintura => http://projetomira.wordpress.com/2014/05/19/homenagem-a-anastacia-candre-3/
Miguel Rocha (autor de nuestra antología) se ha unido al baile con sus palabras/homenaje:
Anastasia, Anastasia. En pocas semanas íbamos a remontar juntos el Gran Río Madre que unos viajeros de lejos quisieron llamar “Amazonas”. Pero te nos adelantaste, guiándonos hacia las fuentes de vida, donde brota la palabra de la abundancia. Tuya es, fue y será la palabra dulce, la palabra fuerte, la palabra que nos cura con su saliva-savia desde el gran árbol de la vida. Gracias, infinitas gracias por llenarnos de vida, con tus manos, con tus canciones, con tus ojos profundos de esperanza. La Madre Tierra nos hermana. Siempre te recordaremos como “El verdadero fuego de amor que no se apaga / Y vive alegremente en su dulce hogar / Izirede-jifijiizoi, Picante como el ají”, dulce como la cahuana (bebida de yuca sin fermentar).
Aquí una conversación de Anastasia Candre con Miguel Rocha => http://cienciassocialesalalcance.wordpress.com/2011/10/25/palabras-con-aji-anastasia-candre-palabras-fuertes-en-okaina-y-uitoto/
IZƗREDE JIFIJƗIZOI
Picante como el ají
Kaimare, izirede
Ziore jayede jifiji
Afe izoi muruirigó komeki
Ikirifirede fuena boorede
Muruiño rigó abi ziore jayede
Jifirai zafiana
Daigo uai riirede jifirite
Daigo fiaikana ie komeki mananaite
Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji
Jifiji, rigo komeki
Jifiji, rigo mairiki
Jifiji, rigo manue
Yetarafue
Ua reiki duiñede ie komekɨ
Kaimare ite ie jofomo
**
PICANTE COMO EL AJÍ
Izirede-jifijiizoi
Sabroso y picante
Su aroma delicioso
Así como el corazón de la mujer uitota
Furiosa y sus labios ardientes
Mujer uitota su cuerpo oloroso
Como el perfume de la flor del ají
Su voz fuerte y picante
Sola se calma de su ira, pero su corazón ardiente
Y comienza a reírse ji, ji, ji
El ají, corazón de la mujer
El ají, la fuerza femenina
El ají, planta medicinal de la mujer uitota
Es la verdadera enseñanza y conocimiento
El verdadero fuego de amor que no se apaga
Y vive alegremente en su dulce hogar
Anastasia Candre Yamacuri
ʅʅ
© International Poetry Festival of Medellin
In the Indigenous Message on Water, we can read on page 175:
Anastasia was born in 1962, in Adofikɨ (Cordillera), La Chorrera County, Amazonas province. From her father’s side, she is Okaina, jɨkofo kinérenɨ clan (Cananguchal-Mauritia flexuosa forest-tiger), and from her mother’s side, she is Uitoto murui. She can speak bue, minɨka y nɨpode (Uitoto dialects) as well as Spanish and Portuguese. Anastasia studied linguistics at the Colombian National University’s Amazonia Campus (Leticia). In 2007, she finished her dissertation titled Yuaki Muina-Murui: Cantos del Ritual de Frutas de los Uitoto, for which she received the National Scholarship in Oraliture (Ministry of Culture, Colombia). Her poetry was recently included in the anthology Pütchi, Biyá, Uai (2010, online).
This is followed by the verses that she sent us months ago when we contacted her:
Without taste or scent, gives life
Water
the spring of life
God has given us with his tender love
as infinite as the seas and the oceans
true gift from the creator
There is nothing more than fresh and delightful Water!
Brothers and sisters
let’s take care of our seas, rivers,
creeks, lagoons and plains
these are the veins from where Water torrents flow
these are the veins from where
our mother’s blood flows
The Water of life
running through mother’s breast
nursing her creatures with it
like the watery sap that emerges
from the cores of the plain’s trees
Water
perfect nature where women
fertilize their offspring
blessed womb that gives light to a new human being
We are the essence of a sacred liquid
Blessed Water
Today, Anastasia has left to us her rafuema (strength-speech). She spent 52 cycles of the sun learning from the chili peppers’, the tobacco’s and the coca leaf’s perfume, and from the dances of fruits, guaduas, turtles and manguaré (the forest’s xylophone). The Mayan tatas (daykeepers of the sacred calendars) say that one meets his/her nawales (birth energy) again at the age of 52, and then another path blooms, another vacuum. The unexpected is part of the journey! Anastasia has left us what she had: her voice and dances reverberating in the four directions of the crop. With the beat of her ankle bracelet’s charms, with the rhythm of her laugh, ji, ji, ji, today we want to dance with Anastasia, beautiful Okaina woman!
Miguel Rocha (author from our anthology) has decided to be part of this dance with his words in homage:
Anastasia, Anastasia. In few weeks we were going to travel together along the Great Mother River, which visitors from far away decided to call the “Amazon”. But you went ahead, guiding us toward the springs of life, where the abundance-word emerges. The sweet word, the strong word, the word that cures us with its sap-saliva is yours, was yours, will be yours. Thanks, many thanks for filling us with life with your hands, your songs, your deep eyes full of hope. Mother Earth connects us. We will always remember you as “The true fire of love that can’t be extinguished / And lives happily in its sweet home / Izirede-jifijiizoi, spicy like the chili pepper”, sweet like the cahuana (an unfermented yuca drink).
*
IZƗREDE JIFIJƗIZOI
Picante como el ají
Kaimare, izirede
Ziore jayede jifiji
Afe izoi muruirigó komeki
Ikirifirede fuena boorede
Muruiño rigó abi ziore jayede
Jifirai zafiana
Daigo uai riirede jifirite
Daigo fiaikana ie komeki mananaite
Ie mei daigo zadaide; ji, ji, ji
Jifiji, rigo komeki
Jifiji, rigo mairiki
Jifiji, rigo manue
Yetarafue
Ua reiki duiñede ie komekɨ
Kaimare ite ie jofomo
**
SPICY LIKE THE CHILI PEPPER
Izirede-jifijiizoi
Tasty and spicy
Its delicious perfume
Like an Uitoto woman’s heart
Furious and her passionate lips
Uitoto woman her fragrant body
Like the scent of chili pepper flower
Her voice spicy and strong
She calms herself alone, but her ardent heart
And she starts laughing ji, ji, ji
The chili pepper, women heart
The chili pepper, feminine strength
The chili pepper, medicinal plant of the Uitoto women
It is the true knowledge and teaching
The true fire of love that can’t be extinguished
And lives happily in its sweet home.
Anastasia Candre Yamacuri
~~~